37. Surah As-Saffat, Verse 166
وَاِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Wa-inna lanahnu almusabbihoon
We are those who glorify. ’
- Progressive Muslims
And we are the ones that glorify.
- Shabbir Ahmed
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words).
- Sam Gerrans
“And we are the givers of glory.”
- The Monotheist Group
"And we are the ones that glorify."
- Edip-Layth
We are the ones that glorify.
- Aisha Bewley
We are those who glorify. ’
- Rashad Khalifa
We have duly glorified (our Lord).
- Mohamed Ahmed - Samira
And we are those who sing hallelujas to Him. "
- Sahih International
And indeed, we are those who exalt Allah. "
- Muhammad Asad
and, verily, we too extol His limitless glory!"
- Marmaduke Pickthall
Lo! we, even we are they who hymn His praise
- Abdel Khalek Himmat
"And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes".
- Bijan Moeinian
We are the ranged servant and the glorifiers of God"
- Al-Hilali & Khan
And verily, we (angels), indeed are those who glorify (Allâh’s Praises i.e. perform prayers).
- Abdullah Yusuf Ali
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
- Mustafa Khattab
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺."
- Taqi Usmani
and We, surely We, are those who proclaim Allah’s purity."
- Abdul Haleem
We glorify God.’
- Arthur John Arberry
we are they that give glory.
- E. Henry Palmer
verily, we celebrate His praises.
- Hamid S. Aziz
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah). "
- Mahmoud Ghali
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah). "
- George Sale
and we celebrate the divine praise.
- Syed Vickar Ahamed
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
- Amatul Rahman Omar
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise).
- Ali Quli Qarai
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory. ’