37. Surah As-Saffat, Verse 114
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلٰى مُوسٰى وَهٰرُونَۚ
Walaqad mananna AAala moosawaharoon
We showed great kindness to Musa and Harun.
- Progressive Muslims
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
- Shabbir Ahmed
Yes indeed, We bestowed excellence upon Moses and Aaron.
- Sam Gerrans
And We bestowed favour upon Moses and Aaron,
- The Monotheist Group
And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
- Edip-Layth
Indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron.
- Aisha Bewley
We showed great kindness to Musa and Harun.
- Rashad Khalifa
We also blessed Moses and Aaron.
- Mohamed Ahmed - Samira
We were indeed gracious to Moses and Aaron,
- Sahih International
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
- Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron;
- Marmaduke Pickthall
And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
- Abdel Khalek Himmat
And We made Our sufficient grace (which renders the soul capable of performing a supernatural act, Allah willing) and Our efficacious grace (which effects the end for which it is given) abound in Mussa and Harun.
- Bijan Moeinian
I also blessed Moses and Aaron.
- Al-Hilali & Khan
And, indeed We gave Our Grace to Mûsâ (Moses) and Hârûn (Aaron).
- Abdullah Yusuf Ali
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
- Mustafa Khattab
And We certainly showed favour to Moses and Aaron,
- Taqi Usmani
Certainly We bestowed favors upon Mūsā and Hārūn,
- Abdul Haleem
We also bestowed Our favour on Moses and Aaron:
- Arthur John Arberry
We also favoured Moses and Aaron,
- E. Henry Palmer
And we were gracious unto Moses and Aaron.
- Hamid S. Aziz
And certainly We conferred a favour on Moses and Aaron.
- Mahmoud Ghali
And indeed We were already bounteous to Mûsa (Moses) and Harûn. (Aron)
- George Sale
We were also gracious unto Moses and Aaron, heretofore:
- Syed Vickar Ahamed
And again, (from the past) We bestowed Our favor on Musa (Moses) and Haroon (Aaron),
- Amatul Rahman Omar
We did bestow (Our) favours on Moses and Aaron.
- Ali Quli Qarai
Certainly We favoured Moses and Aaron,