37. Surah As-Saffat, Verse 113
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۜ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِه۪ مُب۪ينٌ۟
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
- Progressive Muslims
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
- Shabbir Ahmed
And We gave lasting felicity to him and Isaac. But among their generations are the doers of good, and those who, by doing wrong to others, clearly wrong their own "Self".
- Sam Gerrans
And We blessed him, and Isaac; and among their progeny is the doer of good and the manifest doer of wrong to himself.
- The Monotheist Group
And We blessed him and Isaac. And from among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
- Edip-Layth
We blessed him and Isaac. From among their progeny, some are righteous, and some are clearly wicked.
- Aisha Bewley
We showered blessings upon him and upon Ishaq. Among their descendants are good-doers and also people who clearly wrong themselves.
- Rashad Khalifa
We blessed him and Isaac. Among their descendants, some are righteous, and some are wicked transgressors.
- Mohamed Ahmed - Samira
And We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
- Sahih International
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
- Muhammad Asad
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.
- Marmaduke Pickthall
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
- Abdel Khalek Himmat
And We blessed him together with Ishaq. And of their progeny were those whose deeds were imprinted with wisdom and piety as well as those who were wrongful of actions.
- Bijan Moeinian
I blessed Abraham and Isaac. Now among their offspring some are righteous and some are wicked.
- Al-Hilali & Khan
We blessed him and Ishâq (Isaac). And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
- Abdullah Yusuf Ali
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
- Mustafa Khattab
We blessed him[1] and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.
- Taqi Usmani
And We did bless him, and IsHāq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves.
- Abdul Haleem
and blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly wronged themselves.
- Arthur John Arberry
And We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
- E. Henry Palmer
and we blessed him and Isaac;- of their seed is one who does well, and one who obviously wrongs himself.
- Hamid S. Aziz
And We showered Our blessings on him and on Isaac; and of their offspring are some who do good, and also some who are clearly unjust to their own souls.
- Mahmoud Ghali
And We blessed him and Ishaq, and of their (The pronoun is dual; i. e., offspring of the two of them) offspring some are fair-doers, and (some) are evidently unjust to themselves.
- George Sale
and We blessed him and Isaac: And of their off-spring were some righteous doers, and others who manifestly injured their own souls.
- Syed Vickar Ahamed
We blessed him and Isháq (Isaac): And of their children (and descendants) are (some) who do right, and (some) who clearly do wrong to their own souls.
- Amatul Rahman Omar
And We bestowed (Our) blessings on him (- Ismâîl) and on Isaac. And among the progeny of both there are (some persons) who perform excellent deeds and (also some) who are clearly unjust to themselves.
- Ali Quli Qarai
And We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.