37. Surah As-Saffat, Verse 105
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّءْيَاۚ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Qad saddaqta arru/yainna kathalika najzee almuhsineen
you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.
- Progressive Muslims
"You have believed the vision. " It was such that We rewarded the righteous.
- Shabbir Ahmed
You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good.
- Sam Gerrans
“Thou hast confirmed the vision!” Thus reward We the doers of good;
- The Monotheist Group
"You have carried out the vision." It was such that We rewarded the righteous.
- Edip-Layth
"You have acknowledged the vision." It was such that We rewarded the righteous.
- Aisha Bewley
you have discharged your vision. ’ That is how We recompense good-doers.
- Rashad Khalifa
"You have believed the dream." We thus reward the righteous.
- Mohamed Ahmed - Samira
You have fulfilled your dream. " Thus do We reward the good.
- Sahih International
You have fulfilled the vision. " Indeed, We thus reward the doers of good.
- Muhammad Asad
thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" Thus, verily, do We reward the doers of good:
- Marmaduke Pickthall
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
- Abdel Khalek Himmat
"Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings-
- Bijan Moeinian
"O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.]
- Al-Hilali & Khan
You have fulfilled the dream!" Verily thus do We reward the Muhsinûn (good-doers - See 2:112).
- Abdullah Yusuf Ali
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
- Mustafa Khattab
You have already fulfilled the vision." Indeed, this is how We reward the good-doers.
- Taqi Usmani
you did make the dream come true." This is how We reward those who are good in their deeds.
- Abdul Haleem
you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good-
- Arthur John Arberry
thou hast confirmed the vision; even so We recompense the good-doers.
- E. Henry Palmer
thou hast verified the vision; verily, thus do we reward those who do well.
- Hamid S. Aziz
You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good:
- Mahmoud Ghali
you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers.
- George Sale
now hast thou verified the vision. Thus do We reward the righteous.
- Syed Vickar Ahamed
"You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good.
- Amatul Rahman Omar
`You have already fulfilled the vision. ' That is how We reward those who perform excellent deeds.
- Ali Quli Qarai
You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous!