26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 97
تَاللّٰهِ اِنْ كُنَّا لَف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍۙ
Tallahi in kunna lafeedalalin mubeen
‘By Allah, we were plainly misguided
- Progressive Muslims
"By God, we were clearly misguided. "
- Shabbir Ahmed
"By God, we were in manifest error!
- Sam Gerrans
“By God, we were in manifest error
- The Monotheist Group
"ByGod, we were clearly misguided."
- Edip-Layth
"By God, we were clearly misguided."
- Aisha Bewley
‘By Allah, we were plainly misguided
- Rashad Khalifa
"By GOD, we were far astray.
- Mohamed Ahmed - Samira
"By God, we were plainly in error
- Sahih International
"By Allah, we were indeed in manifest error
- Muhammad Asad
"By God, we were most obviously astray
- Marmaduke Pickthall
By Allah, of a truth we were in error manifest
- Abdel Khalek Himmat
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error".
- Bijan Moeinian
"By God, we were on absolute darkness. "
- Al-Hilali & Khan
By Allâh, we were truly in a manifest error,
- Abdullah Yusuf Ali
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
- Mustafa Khattab
"By Allah! We were clearly mistaken,
- Taqi Usmani
‘By Allah, we were in open error
- Abdul Haleem
‘We were clearly misguided
- Arthur John Arberry
'By God, we were certainly in manifest error
- E. Henry Palmer
"By God! we were surely in an obvious error,
- Hamid S. Aziz
"They shall say, while they quarrel therein,
- Mahmoud Ghali
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error,
- George Sale
by God, we were in a manifest error,
- Syed Vickar Ahamed
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error,
- Amatul Rahman Omar
`By Allâh! we were certainly in manifest (and deep) error,
- Ali Quli Qarai
‘By Allah, we had indeed been in manifest error,