26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 75
قَالَ اَفَرَاَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَۙ
Qala afaraaytum ma kuntumtaAAbudoon
He said, ‘Have you really thought about what you worship,
- Progressive Muslims
He said: "Do you see that which you have been worshipping. "
- Shabbir Ahmed
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping,
- Sam Gerrans
He said: “Have you considered what you have been serving,
- The Monotheist Group
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
- Edip-Layth
He said, "Do you see what you have been serving."
- Aisha Bewley
He said, ‘Have you really thought about what you worship,
- Rashad Khalifa
He said, "Do you see these idols that you worship.
- Mohamed Ahmed - Samira
He said: "Have you considered what you have been worshipping,
- Sahih International
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
- Muhammad Asad
Said [Abraham]: "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping
- Marmaduke Pickthall
He said: See now that which ye worship,
- Abdel Khalek Himmat
"Do you see", Ibrahim said, "all those you adored and revered as objects of worship!"
- Bijan Moeinian
Abraham asked: "Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?"
- Al-Hilali & Khan
He said: "Do you observe that which you have been worshipping -
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
- Mustafa Khattab
Abraham responded, "Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
- Taqi Usmani
He said, "Have you then ever considered what you have been worshipping,
- Abdul Haleem
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped,
- Arthur John Arberry
He said, 'And have you considered what you have been serving,
- E. Henry Palmer
He said, 'Have ye considered what ye have been serving,
- Hamid S. Aziz
They said, "No; but we found our fathers doing thus. "
- Mahmoud Ghali
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,.
- George Sale
He said, what think ye? The gods which ye worship,
- Syed Vickar Ahamed
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
- Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping,
- Ali Quli Qarai
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping,