26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 65
وَاَنْجَيْنَا مُوسٰى وَمَنْ مَعَهُٓ اَجْمَع۪ينَۚ
Waanjayna moosa waman maAAahuajmaAAeen
We rescued Musa and all those who were with him.
- Progressive Muslims
And We saved Moses and all those with him.
- Shabbir Ahmed
And We saved Moses and those with him, every one of them.
- Sam Gerrans
And We delivered Moses and those with him all together.
- The Monotheist Group
AndWe saved Moses and all those with him.
- Edip-Layth
We saved Moses and all those with him.
- Aisha Bewley
We rescued Musa and all those who were with him.
- Rashad Khalifa
We thus saved Moses and all those who were with him.
- Mohamed Ahmed - Samira
We delivered Moses and every one with him,
- Sahih International
And We saved Moses and those with him, all together.
- Muhammad Asad
and We saved Moses and all who were with him,
- Marmaduke Pickthall
And We saved Moses and those with him, every one;
- Abdel Khalek Himmat
And We delivered Mussa and all those with him.
- Bijan Moeinian
Thus I saved Moses and all those who were with him.
- Al-Hilali & Khan
And We saved Mûsâ (Moses) and all those with him.
- Abdullah Yusuf Ali
We delivered Moses and all who were with him;
- Mustafa Khattab
and delivered Moses and those with him all together.
- Taqi Usmani
And We saved Mūsā and all those with him.
- Abdul Haleem
We saved Moses and all his companions,
- Arthur John Arberry
and We delivered Moses and those with him all together;
- E. Henry Palmer
And we saved Moses and those with him all together;
- Hamid S. Aziz
And then We brought the others thither.
- Mahmoud Ghali
And We delivered Mûsa and the ones with him all together.
- George Sale
and We delivered Moses and all those who were with him:
- Syed Vickar Ahamed
We saved Musa (Moses) and all who were with him;
- Amatul Rahman Omar
And We saved Moses and those who were with him all together.
- Ali Quli Qarai
And We delivered Moses and all those who were with him.