26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 51
اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَٓا اَنْ كُنَّٓا اَوَّلَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟
Inna natmaAAu an yaghfira lanarabbuna khatayana an kunnaawwala almu/mineen
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun. ’
- Progressive Muslims
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe. "
- Shabbir Ahmed
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers. "
- Sam Gerrans
“We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”
- The Monotheist Group
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe."
- Edip-Layth
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."
- Aisha Bewley
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun. ’
- Rashad Khalifa
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
- Mohamed Ahmed - Samira
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe. "
- Sahih International
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers. "
- Muhammad Asad
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"
- Marmaduke Pickthall
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
- Abdel Khalek Himmat
"In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority. "
- Bijan Moeinian
"We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses. "
- Al-Hilali & Khan
"Verily we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Mûsâ (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allâh]."
- Abdullah Yusuf Ali
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
- Mustafa Khattab
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe."
- Taqi Usmani
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers."
- Abdul Haleem
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
- Arthur John Arberry
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers. '
- E. Henry Palmer
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!'
- Hamid S. Aziz
They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return!
- Mahmoud Ghali
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers. "
- George Sale
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
- Amatul Rahman Omar
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe. '
- Ali Quli Qarai
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe. ’