26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 30
قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُب۪ينٍ
Qala awa law ji/tuka bishay-in mubeen
He said, ‘Even if I were to bring you something undeniable?’
- Progressive Muslims
He said: "What if I brought you proof"
- Shabbir Ahmed
Moses responded, "Even if I bring to you all evidence of the Truth?"
- Sam Gerrans
He said: “Even though I brought thee something clear?”
- The Monotheist Group
He said: "What if I brought you proof?"
- Edip-Layth
He said, "What if I brought you proof?"
- Aisha Bewley
He said, ‘Even if I were to bring you something undeniable?’
- Rashad Khalifa
He said, "What if I show you something profound?"
- Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"
- Sahih International
[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"
- Muhammad Asad
Said he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?"
- Marmaduke Pickthall
He said: Even though I show thee something plain?
- Abdel Khalek Himmat
"Even if I present you", Mussa said, "with a divine sign convincing the mind and manifests forth the truth".
- Bijan Moeinian
Moses said, "What if I come up with an undeniable miracle?"
- Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
- Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
- Mustafa Khattab
Moses responded, "Even if I bring you a clear proof?"
- Taqi Usmani
He (Mūsā) said "Will you (do this) even if I bring to you something evident?"
- Abdul Haleem
and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’
- Arthur John Arberry
He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
- E. Henry Palmer
Said he, 'What, if I come to thee with something obvious?'
- Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners. "
- Mahmoud Ghali
He said, "Even if I come to you with (some) thing evident?"
- George Sale
Moses answered, what, although I come unto you with a convincing miracle?
- Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "Even if I showed you something clear (enough) to make you believe?"
- Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?'
- Ali Quli Qarai
He said, ‘What if I bring you something manifest?’