26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 199
فَقَرَاَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِه۪ مُؤْمِن۪ينَۜ
Faqaraahu AAalayhim ma kanoobihi mu/mineen
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
- Progressive Muslims
And he related it to them, they would not have believed in it.
- Shabbir Ahmed
And had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it.
- Sam Gerrans
And he had recited it to them, they would not have been believers in it.
- The Monotheist Group
And he read it to them, they would not have believed in it.
- Edip-Layth
He related it to them; they would not have acknowledged it.
- Aisha Bewley
who had then recited it to them, they still would not have iman in it.
- Rashad Khalifa
And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
- Mohamed Ahmed - Samira
And he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different).
- Sahih International
And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.
- Muhammad Asad
and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.
- Marmaduke Pickthall
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
- Abdel Khalek Himmat
And had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it.
- Bijan Moeinian
still they would have believed in it.
- Al-Hilali & Khan
And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
- Abdullah Yusuf Ali
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
- Mustafa Khattab
who would then recite it to the deniers ˹in fluent Arabic˺, still they would not have believed in it!
- Taqi Usmani
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
- Abdul Haleem
and he had recited it to them, they still would not have believed in it.
- Arthur John Arberry
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
- E. Henry Palmer
and he had read it to them, they would not have believed therein.
- Hamid S. Aziz
Had We sent it down to any one of any other nation but the Arabs,
- Mahmoud Ghali
Then he had read to them, in no way would they have been believers in it.
- George Sale
and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein.
- Syed Vickar Ahamed
And if he read it to them, they would not have believed in it.
- Amatul Rahman Omar
And he had recited this (eloquent word of God in Arabic) to them, (even then) they would never have believed in it.
- Ali Quli Qarai
and had he recited it to them, they would not have believed in it.