26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 198
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلٰى بَعْضِ الْاَعْجَم۪ينَۙ
Walaw nazzalnahu AAala baAAdial-aAAjameen
If We had sent it down to a non-Arab
- Progressive Muslims
And had We sent it down upon some of the foreigners,
- Shabbir Ahmed
But if We had revealed this to any of the non-Arabs,
- Sam Gerrans
And had We sent it down upon any of the non-Arabs,
- The Monotheist Group
And had We sent it down upon some of the foreigners,
- Edip-Layth
Had We sent it down upon some of the foreigners,
- Aisha Bewley
If We had sent it down to a non-Arab
- Rashad Khalifa
If we revealed this to people who do not know Arabic.
- Mohamed Ahmed - Samira
Had We revealed it to a man of obscure tongue
- Sahih International
And even if We had revealed it to one among the foreigners
- Muhammad Asad
But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,
- Marmaduke Pickthall
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
- Abdel Khalek Himmat
Had We revealed it to a people -characterized with dullness of comprehension or a people slow of perception or foreign to the Arabic tongue,
- Bijan Moeinian
If I had sent this Qur’an [in another language (as they wish it would have been sent!)]….
- Al-Hilali & Khan
And if We had revealed it (this Qur’ân) unto any of the non-Arabs,
- Abdullah Yusuf Ali
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
- Mustafa Khattab
Had We revealed it to a non-Arab,
- Taqi Usmani
Even if We had revealed it to a Non-Arab,
- Abdul Haleem
If We had sent it down to someone who was not an Arab,
- Arthur John Arberry
If We had sent it down on a barbarian
- E. Henry Palmer
Had we sent it down to any barbarian,
- Hamid S. Aziz
26:197. Is it not a sign for them that the learned men of the children of Israel recognize it?
- Mahmoud Ghali
And if We had been sending it down on some non-Arabs,
- George Sale
Had We revealed it unto any of the foreigners,
- Syed Vickar Ahamed
If We had revealed it to any of the non-Arabs,
- Amatul Rahman Omar
And if We had revealed it to one of the non-Arabs,
- Ali Quli Qarai
Had We sent it down upon some non-Arab