26. Surah Ash-Shu'ara, Verse 113
اِنْ حِسَابُهُمْ اِلَّا عَلٰى رَبّ۪ي لَوْ تَشْعُرُونَۚ
In hisabuhum illa AAalarabbee law tashAAuroon
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
- Progressive Muslims
"Their judgment is on my Lord, if you could know. "
- Shabbir Ahmed
Their accountability is up to my Lord. If only you understood (that the most honored in the Sight of Allah is the one who is best in conduct (49:13)).
- Sam Gerrans
“Their reckoning is only upon my Lord, were you to perceive.
- The Monotheist Group
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
- Edip-Layth
"Their judgment is on my Lord, if you could know."
- Aisha Bewley
Their reckoning is the concern of my Lord alone if you were but aware.
- Rashad Khalifa
"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
- Mohamed Ahmed - Samira
It is for my Lord to bring them to book, if you can understand.
- Sahih International
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.
- Muhammad Asad
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!
- Marmaduke Pickthall
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
- Abdel Khalek Himmat
"Their case", he added, "shall only be judged by Allah, my Creator, in Whose hands rests the authoritative decision, if only you could apprehend matters with your senses".
- Bijan Moeinian
"Their judgment rests only with my Lord. Do you get it?"
- Al-Hilali & Khan
"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
- Abdullah Yusuf Ali
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
- Mustafa Khattab
Their judgment is with my Lord, if you had any sense!
- Taqi Usmani
their account is with none but with my Lord, if you have sense.
- Abdul Haleem
It is for my Lord alone to bring them to account- if only you could see-
- Arthur John Arberry
Their account falls only upon my Lord, were you but aware.
- E. Henry Palmer
their account is only with my Lord, if ye but perceive.
- Hamid S. Aziz
He said, "What knowledge have I of what they were doing;
- Mahmoud Ghali
Decidedly their reckoning (falls) upon no one except my Lord, if you are aware.
- George Sale
it appertaineth unto my Lord alone to bring them to account, if ye understand;
- Syed Vickar Ahamed
"Their account is only with my Lord, if you can (only) understand.
- Amatul Rahman Omar
`It is only up to my Lord to call them to account; if you could but perceive.
- Ali Quli Qarai
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.