92. Surah Al-Layl, Verse 19
وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزٰىۙ
Wama li-ahadin AAindahu minniAAmatin tujza
not to repay someone else for a favour done –
- Progressive Muslims
Seeking nothing in return.
- Shabbir Ahmed
Not that he is returning any favors. (76:9).
- Sam Gerrans
And not that any have a favour to be rewarded,
- The Monotheist Group
Seeking nothing in return.
- Edip-Layth
Seeking nothing in return.
- Aisha Bewley
not to repay someone else for a favour done –
- Rashad Khalifa
Seeking nothing in return.
- Mohamed Ahmed - Samira
And is under no one's obligation to return his favour,
- Sahih International
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
- Muhammad Asad
not as payment for favours received,
- Marmaduke Pickthall
And none hath with him any favour for reward,
- Abdel Khalek Himmat
With no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction.
- Bijan Moeinian
Without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions.
- Al-Hilali & Khan
And who has (in mind) no favour from anyone to be paid back,
- Abdullah Yusuf Ali
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
- Mustafa Khattab
not in return for someone’s favours,
- Taqi Usmani
while no one has conferred any favour on him for which he would give a return,
- Abdul Haleem
not to return a favour to anyone
- Arthur John Arberry
and confers no favour on any man for recompense,
- E. Henry Palmer
and who gives no favour to any one for the sake of reward,
- Hamid S. Aziz
And who gives no favour expecting a return,
- Mahmoud Ghali
And in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed,
- George Sale
and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed,
- Syed Vickar Ahamed
And have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return,
- Amatul Rahman Omar
And not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid,
- Ali Quli Qarai
and does not expect any reward from anyone,