89. Surah Al-Fajr, Verse 28
اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ
IrjiAAee ila rabbiki radiyatanmardiyya
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
- Progressive Muslims
"Return to your Lord happy and content. "
- Shabbir Ahmed
Return unto your Lord, pleased and Approved.
- Sam Gerrans
“Return thou to thy Lord — well-pleased and well-pleasing,
- The Monotheist Group
"Return to your Lord happy and content."
- Edip-Layth
"Return to your Lord pleasing and pleased."
- Aisha Bewley
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
- Rashad Khalifa
Return to your Lord, pleased and pleasing.
- Mohamed Ahmed - Samira
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him.
- Sahih International
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
- Muhammad Asad
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]:
- Marmaduke Pickthall
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
- Abdel Khalek Himmat
"Return to Allah, your Creator, pleased and blessed".
- Bijan Moeinian
He will be said: "Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him. "
- Al-Hilali & Khan
"Come back to your Lord well-pleased (yourself) and well-pleasing (unto Him)!
- Abdullah Yusuf Ali
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
- Mustafa Khattab
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
- Taqi Usmani
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing.
- Abdul Haleem
return to your Lord well pleased and well pleasing;
- Arthur John Arberry
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing!
- E. Henry Palmer
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with!
- Hamid S. Aziz
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him!
- Mahmoud Ghali
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction!
- George Sale
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God:
- Syed Vickar Ahamed
"Come back you to your Lord, — Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him!
- Amatul Rahman Omar
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you.
- Ali Quli Qarai
Return to your Lord, pleased, pleasing!