89. Surah Al-Fajr, Verse 19
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ اَكْلاً لَماًّۙ
Wata/kuloona atturatha aklanlamma
you devour inheritance with voracious appetites
- Progressive Muslims
And you consume others inheritance, all with greed.
- Shabbir Ahmed
And you devour the inheritances with greed.
- Sam Gerrans
But consume the inheritance with greed,
- The Monotheist Group
And you consume others inheritance, all with greed.
- Edip-Layth
You consume others inheritance, all with greed.
- Aisha Bewley
you devour inheritance with voracious appetites
- Rashad Khalifa
And consuming the inheritance of helpless orphans.
- Mohamed Ahmed - Samira
And you devour (others') inheritance greedily,
- Sahih International
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
- Muhammad Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
- Marmaduke Pickthall
And ye devour heritages with devouring greed.
- Abdel Khalek Himmat
You eat greedily all you can get of the inheritance.
- Bijan Moeinian
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and…
- Al-Hilali & Khan
And you devour the inheritance all with greed.
- Abdullah Yusuf Ali
And ye devour inheritance - all with greed,
- Mustafa Khattab
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,[1]
- Taqi Usmani
And you devour the inheritance with a sweeping gulp,
- Abdul Haleem
you consume inheritance greedily,
- Arthur John Arberry
and you devour the inheritance greedily,
- E. Henry Palmer
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring,
- Hamid S. Aziz
And you devour the inheritance (of the weak) with greed,
- Mahmoud Ghali
And you eat the heritage with indiscriminate eating,
- George Sale
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness;
- Syed Vickar Ahamed
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed,
- Amatul Rahman Omar
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately,
- Ali Quli Qarai
and you eat the inheritance rapaciously,