88. Surah Al-Ghashiyah, Verse 22
لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ
Lasta AAalayhim bimusaytir
You are not in control of them.
- Progressive Muslims
You have no power over them.
- Shabbir Ahmed
You are not a task master over them.
- Sam Gerrans
Thou art not over them an overseer.
- The Monotheist Group
You have no power over them.
- Edip-Layth
You have no power over them.
- Aisha Bewley
You are not in control of them.
- Rashad Khalifa
You have no power over them.
- Mohamed Ahmed - Samira
You are not a warden over them,
- Sahih International
You are not over them a controller.
- Muhammad Asad
thou canst not compel them [to believe].
- Marmaduke Pickthall
Thou art not at all a warder over them.
- Abdel Khalek Himmat
And no authority have you over them.
- Bijan Moeinian
Mohammad, bear in mind that you are not in charge of them [and your job is only to remind them. ]
- Al-Hilali & Khan
You are not a dictator over them -
- Abdullah Yusuf Ali
Thou art not one to manage (men's) affairs.
- Mustafa Khattab
You are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺.
- Taqi Usmani
You are not a taskmaster set up over them,
- Abdul Haleem
you are not there to control them.
- Arthur John Arberry
thou art not charged to oversee them.
- E. Henry Palmer
thou art not in authority over them;
- Hamid S. Aziz
you are not in authority over them;
- Mahmoud Ghali
You are not in any way a dominator over them,
- George Sale
Thou art not impowered to act with authority over them.
- Syed Vickar Ahamed
You are not the one to manage (men’s) affairs.
- Amatul Rahman Omar
You are not (appointed) a keeper, stern and hard, to (compel) them.
- Ali Quli Qarai
and not a taskmaster over them—