88. Surah Al-Ghashiyah, Verse 23
اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ
Illa man tawalla wakafar
But as for anyone who turns away and is kafir,
- Progressive Muslims
Except for he who turns away and rejects.
- Shabbir Ahmed
But whoever turns away and denies the Truth,
- Sam Gerrans
But whoso turns away and denies,
- The Monotheist Group
Except for he who turns away and rejects.
- Edip-Layth
Except for he who turns away and rejects.
- Aisha Bewley
But as for anyone who turns away and is kafir,
- Rashad Khalifa
As for those who turn away and disbelieve.
- Mohamed Ahmed - Samira
Other than him who turns his back and denies,
- Sahih International
However, he who turns away and disbelieves -
- Muhammad Asad
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth,
- Marmaduke Pickthall
But whoso is averse and disbelieveth,
- Abdel Khalek Himmat
But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained.
- Bijan Moeinian
Let them know that whoever turns away from your admonitions,
- Al-Hilali & Khan
Save the one who turns away and disbelieves.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
But if any turn away and reject Allah,-
- Mustafa Khattab
But whoever turns away, persisting in disbelief,
- Taqi Usmani
but whoever turns away and disbelieves,
- Abdul Haleem
As for those who turn away and disbelieve,
- Arthur John Arberry
But he who turns his back, and disbelieves,
- E. Henry Palmer
except such as turns his back and misbelieves,
- Hamid S. Aziz
But such as turns his back and disbelieves,
- Mahmoud Ghali
Except for him who has turned away and disbelieved,
- George Sale
But whoever shall turn back, and disbelieve,
- Syed Vickar Ahamed
But if any (one) turns away and rejects Allah—
- Amatul Rahman Omar
But as to him who turns away and disbelieves,
- Ali Quli Qarai
except him who turns back and disbelieves.