87. Surah Al-A'la, Verse 8
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرٰىۚ
Wanuyassiruka lilyusra
We will ease you to the Easy Way.
- Progressive Muslims
And We will make easy for you the way.
- Shabbir Ahmed
And thus We shall ease your way to the ultimate ease. (To the end that you will establish the Qur'an in the society).
- Sam Gerrans
And We will ease thee towards ease.
- The Monotheist Group
And We will make easy for you the way.
- Edip-Layth
We will make easy for you the way.
- Aisha Bewley
We will ease you to the Easy Way.
- Rashad Khalifa
We will direct you to the easiest path.
- Mohamed Ahmed - Samira
We shall take you slowly towards ease.
- Sahih International
And We will ease you toward ease.
- Muhammad Asad
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease.
- Marmaduke Pickthall
And We shall ease thy way unto the state of ease.
- Abdel Khalek Himmat
We shall facilitate your task and lead you to the facile and ready course,
- Bijan Moeinian
God hereby promises to make your path easy to pave.
- Al-Hilali & Khan
And We shall make easy for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
- Abdullah Yusuf Ali
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
- Mustafa Khattab
We will facilitate for you the Way of Ease.[1]
- Taqi Usmani
And We will facilitate for you (to reach) the easiest way.
- Abdul Haleem
We shall show you the easy way.
- Arthur John Arberry
We shall ease thee unto the Easing.
- E. Henry Palmer
and we will send thee easily to ease;
- Hamid S. Aziz
And We will ease your way into the simple (path);
- Mahmoud Ghali
And We will ease you to the Easiest (way).
- George Sale
And We will facilitate unto thee the most easy way.
- Syed Vickar Ahamed
And We will make it easy for you (to follow) the simple (Path).
- Amatul Rahman Omar
And We shall provide you (every) facility and make things easy for you.
- Ali Quli Qarai
We shall smooth your way to [preach] the easiest [canon].