85. Surah Al-Buruj, Verse 8
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ اِلَّٓا اَنْ يُؤْمِنُوا بِاللّٰهِ الْعَز۪يزِ الْحَم۪يدِۙ
Wama naqamoo minhum illa anyu/minoo billahi alAAazeezi alhameed
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy –
- Progressive Muslims
And all they had asked them was to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
- Shabbir Ahmed
Whom they hate for no other reason than that they believe in Allah, the Almighty, the Owner of Praise. (5:59), (22:40).
- Sam Gerrans
And they resent them only that they believe in God, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
- The Monotheist Group
And they hated them simply because they had asked them to believe in God, the Noble, the Praiseworthy!
- Edip-Layth
They hated them because they acknowledged God, the Noble, the Praiseworthy!
- Aisha Bewley
The only reason they punished them was because they had iman in Allah, the Almighty, the All-Praiseworthy –
- Rashad Khalifa
They hated them for no other reason than believing in GOD, the Almighty, the Praiseworthy.
- Mohamed Ahmed - Samira
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
- Sahih International
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
- Muhammad Asad
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
- Marmaduke Pickthall
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
- Abdel Khalek Himmat
They took a cruel, vengeance on them for no reason other than their recognition of Allah AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hamid (the Worthy of all praise;)
- Bijan Moeinian
They hated the believers for no other reason than believing in God, the All-mighty, Worthy of Praise.
- Al-Hilali & Khan
And they had no fault except that they believed in Allâh, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
- Abdullah Yusuf Ali
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
- Mustafa Khattab
who they resented for no reason other than belief in Allah—the Almighty, the Praiseworthy—
- Taqi Usmani
They punished them for nothing but that they believed in Allah, the All-Mighty, the Worthy of All Praise,
- Abdul Haleem
Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy,
- Arthur John Arberry
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
- E. Henry Palmer
And they took not vengeance on them save for their belief in God, The mighty, the praiseworthy,
- Hamid S. Aziz
And they mistreated them only for their belief in Allah, the Mighty, the Praiseworthy,
- Mahmoud Ghali
And in no way did they seek vengeance on them except that they believed in Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Praiseworthy,
- George Sale
And they afflicted them for no other reason, but because they believed in the mighty, the glorious God,
- Syed Vickar Ahamed
And they ill-treated them (the believers) for no reason other than that they believed in Allah, exalted in Power (Aziz), Worthy of all Praise (Hameed)!
- Amatul Rahman Omar
They hated and tortured these (believers) for no reason other than that they had believed in Allâh, the Almighty, the Praiseworthy,
- Ali Quli Qarai
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty, the All-laudable,