84. Surah Al-Inshiqaq, Verse 15
بَلٰىۚۛ اِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِه۪ بَص۪يراًۜ
Bala inna rabbahu kana bihi baseera
But in fact his Lord was always watching him!
- Progressive Muslims
No, He is ever seeing of him.
- Shabbir Ahmed
Nay, but behold, his Lord did see all his mettle. ('Bihi' = In him = His true worth = His mettle).
- Sam Gerrans
Verily, his Lord saw him.
- The Monotheist Group
No,He is ever seeing of him.
- Edip-Layth
No, He is ever seeing of him.
- Aisha Bewley
But in fact his Lord was always watching him!
- Rashad Khalifa
Yes indeed, his Lord was Seer of him.
- Mohamed Ahmed - Samira
Why not? His Lord was always watching him.
- Sahih International
But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.
- Muhammad Asad
Yea indeed! His Sustainer did see all that was in him!
- Marmaduke Pickthall
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
- Abdel Khalek Himmat
But in effect Allah, his Creator had kept him in view and was fully aware of his actions.
- Bijan Moeinian
Indeed his Lord was watching him.
- Al-Hilali & Khan
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
- Abdullah Yusuf Ali
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
- Mustafa Khattab
Yes ˹they would˺! Surely their Lord has always been All-Seeing of them.
- Taqi Usmani
No! Indeed his Lord was watchful over him.
- Abdul Haleem
indeed he will! His Lord was watching him.
- Arthur John Arberry
Yes indeed; his Lord had sight of him.
- E. Henry Palmer
Yea, verily, his Lord on him did look!
- Hamid S. Aziz
Nay, nay! Verily, his Lord did watch him!
- Mahmoud Ghali
Yes indeed, his Lord has been Ever-Beholding (of) him.
- George Sale
Yea verily; but his Lord beheld him.
- Syed Vickar Ahamed
But, for sure! His Lord was (always) watchful of him!
- Amatul Rahman Omar
Yet he did (return to God to account for his deeds), surely his Lord was ever watchful of him.
- Ali Quli Qarai
Yes indeed, his Lord sees him best.