83. Surah Al-Mutaffifin, Verse 36
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hal thuwwiba alkuffaru ma kanooyafAAaloon
Have the kuffar been rewarded for what they did?
- Progressive Muslims
Have the rejecters been paid for what they used to do
- Shabbir Ahmed
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment).
- Sam Gerrans
Are not the atheists requited for what they did?
- The Monotheist Group
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
- Edip-Layth
Have the ingrates not been reprised for what they used to do?
- Aisha Bewley
Have the kuffar been rewarded for what they did?
- Rashad Khalifa
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
- Mohamed Ahmed - Samira
Will not the infidels pay for what they had done?
- Sahih International
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
- Muhammad Asad
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
- Marmaduke Pickthall
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
- Abdel Khalek Himmat
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did!
- Bijan Moeinian
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do?
- Al-Hilali & Khan
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?
- Abdullah Yusuf Ali
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
- Mustafa Khattab
˹The believers will be asked,˺ "Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?"
- Taqi Usmani
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do.
- Abdul Haleem
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds?
- Arthur John Arberry
Have the unbelievers been rewarded what they were doing?
- E. Henry Palmer
are the misbelievers rewarded for what they have done?
- Hamid S. Aziz
Are not the disbelievers rewarded for what they did?
- Mahmoud Ghali
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing?
- George Sale
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done?
- Syed Vickar Ahamed
Will not the unbelievers have been paid back for what they did?
- Amatul Rahman Omar
(Then it shall be said, ) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do. '
- Ali Quli Qarai
Have the faithless been requited for what they used to do?