80. Surah 'Abasa, Verse 42
اُو۬لٰٓئِكَ هُـمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Ola-ika humu alkafaratu alfajara
Those are the dissolute kafirun.
- Progressive Muslims
Those are the rejecters, the wicked.
- Shabbir Ahmed
These, these will be the ones who denied the Truth and divided humanity.
- Sam Gerrans
It is they who are the deniers, the immoral.
- The Monotheist Group
Those are the rejecters, the wicked.
- Edip-Layth
Those are the ingrates, the wicked.
- Aisha Bewley
Those are the dissolute kafirun.
- Rashad Khalifa
These are the wicked disbelievers.
- Mohamed Ahmed - Samira
They will be the unbelievers, transgressors.
- Sahih International
Those are the disbelievers, the wicked ones.
- Muhammad Asad
these, these will be the ones who denied the truth and were immersed in iniquity!
- Marmaduke Pickthall
Those are the disbelievers, the wicked.
- Abdel Khalek Himmat
These are the wicked infidels who impudently defied admonition.
- Bijan Moeinian
Such will be the end of wicked disbelievers.
- Al-Hilali & Khan
Such will be the Kafarah (disbelievers in Allâh, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم, etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
- Abdullah Yusuf Ali
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
- Mustafa Khattab
those are the disbelievers, the ˹wicked˺ sinners.
- Taqi Usmani
Those are the disbelievers, the nefarious.
- Abdul Haleem
those are the disbelievers, the licentious.
- Arthur John Arberry
those -- they are the unbelievers, the libertines.
- E. Henry Palmer
those are the wicked misbelievers!
- Hamid S. Aziz
These are the disbelievers, the wicked.
- Mahmoud Ghali
Those are they (who) are the persistent, impious disbelievers.
- George Sale
These are the unbelievers, the wicked.
- Syed Vickar Ahamed
Such will be the rejecters of Allah, the unrighteous.
- Amatul Rahman Omar
Those will be (the faces of) the disbelievers and (of) the doers of evil.
- Ali Quli Qarai
It is they who are the faithless, the vicious.