77. Surah Al-Mursalat, Verse 4
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقاًۙ
Falfariqati farqa
by the winnowers winnowing,
- Progressive Muslims
So the separators which divide.
- Shabbir Ahmed
While distinguishing the Right from Wrong with a clear distinction.
- Sam Gerrans
And the dividing ones a-dividing,
- The Monotheist Group
So the separators which divide.
- Edip-Layth
By the separators that divide.
- Aisha Bewley
by the winnowers winnowing,
- Rashad Khalifa
Distribute the provisions.
- Mohamed Ahmed - Samira
And those that distinguish distinctly,
- Sahih International
And those [angels] who bring criterion
- Muhammad Asad
thus separating [right and wrong] with all clarity,
- Marmaduke Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
- Abdel Khalek Himmat
and by the angels carrying Allah's Messages to His Messengers heralding the standard by which anything is judged right or wrong, virtuous or immoral, permissible or forbidden,
- Bijan Moeinian
I (God) swear by the verses of Qur’an which separate right from the wrong.
- Al-Hilali & Khan
And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong.
- Abdullah Yusuf Ali
Then separate them, one from another,
- Mustafa Khattab
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
- Taqi Usmani
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
- Abdul Haleem
separating forcefully,
- Arthur John Arberry
and the severally severing
- E. Henry Palmer
And by the separators apart!
- Hamid S. Aziz
And separate things one from another,
- Mahmoud Ghali
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,
- George Sale
and by those which separate truth from falsehood, by distinguishing the same;
- Syed Vickar Ahamed
Then separate them, one from another,
- Amatul Rahman Omar
And those that fully distinguish (the right from the wrong),
- Ali Quli Qarai
by the decisive separators,