77. Surah Al-Mursalat, Verse 22
اِلٰى قَدَرٍ مَعْلُومٍۙ
Ila qadarin maAAloom
for a recognised term?
- Progressive Muslims
Until a time that is predetermined
- Shabbir Ahmed
For a term appointed.
- Sam Gerrans
For a known measure.
- The Monotheist Group
Until a time that is predetermined?
- Edip-Layth
Until a time that is predetermined?
- Aisha Bewley
for a recognised term?
- Rashad Khalifa
For a specific period.
- Mohamed Ahmed - Samira
For a certain appointed time,
- Sahih International
For a known extent.
- Muhammad Asad
for a term pre-ordained?
- Marmaduke Pickthall
For a known term?
- Abdel Khalek Himmat
For a determined period of gestation?
- Bijan Moeinian
For a known period of time?
- Al-Hilali & Khan
For a known period (determined by gestation)?
- Abdullah Yusuf Ali
For a period (of gestation), determined (according to need)?
- Mustafa Khattab
until an appointed time?[1]
- Taqi Usmani
for a known period.
- Abdul Haleem
for a determined period?
- Arthur John Arberry
till a known term decreed?
- E. Henry Palmer
unto a certain decreed term?
- Hamid S. Aziz
Till an appointed term?
- Mahmoud Ghali
Till a known (term) determined?
- George Sale
until the fixed term of delivery?
- Syed Vickar Ahamed
For a period (of growth) depending (upon the need of the infant)?
- Amatul Rahman Omar
Till an appointed term?
- Ali Quli Qarai
until a known span [of time]?