76. Surah Al-Insan, Verse 9
اِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللّٰهِ لَا نُر۪يدُ مِنْكُمْ جَزَٓاءً وَلَا شُكُوراً
Innama nutAAimukum liwajhi Allahila nureedu minkum jazaan wala shukoora
‘We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.
- Progressive Muslims
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks. "
- Shabbir Ahmed
(They do all this selflessly) saying, "We provide for you for the sake of Allah alone. We want no return from you, not even a word of thanks.
- Sam Gerrans
(“We feed you only for the face of God; we desire from you no reward or gratitude;
- The Monotheist Group
"We only feed you seeking the face of God; we do not desire from you any reward or thanks."
- Edip-Layth
"We only feed you for the sake of God; we do not desire from you any reward or thanks."
- Aisha Bewley
‘We feed you only out of desire for the Face of Allah. We do not want any repayment from you or any thanks.
- Rashad Khalifa
"We feed you for the sake of GOD; we expect no reward from you, nor thanks.
- Mohamed Ahmed - Samira
(Saying): "We feed you for the sake of God, desiring neither recompense nor thanks.
- Sahih International
[Saying], "We feed you only for the countenance of Allah. We wish not from you reward or gratitude.
- Muhammad Asad
[saying, in their hearts,] "We feed you for the sake of God alone: we desire no recompense from you, nor thanks:
- Marmaduke Pickthall
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
- Abdel Khalek Himmat
Their true and hidden motive as expressed in words to those in need has always been : "We supply you with the necessities for the sake of Allah and the enjoyment induced". "We expect nothing in return, not even your gratitude."
- Bijan Moeinian
They will say: "We feed you just to please our Lord and do not ask anything in return from you. "
- Al-Hilali & Khan
(Saying): "We feed you seeking Allâh’s Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
- Abdullah Yusuf Ali
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
- Mustafa Khattab
˹saying to themselves,˺ "We feed you only for the sake of Allah, seeking neither reward nor thanks from you.
- Taqi Usmani
(saying to them,) "We feed you only for the sake of Allah; we have no intention of (receiving) either a return from you or thanks.
- Abdul Haleem
saying, ‘We feed you for the sake of God alone: We seek neither recompense nor thanks from you.
- Arthur John Arberry
'We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness;
- E. Henry Palmer
'We only feed you for God's sake; we desire not from you either reward or thanks;
- Hamid S. Aziz
(Saying) We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
- Mahmoud Ghali
"Surely we feed you only for the Face of Allah. We would not have any recompense from you, nor thankfulness.
- George Sale
saying, we feed you for God's sake only: We desire no recompense from you, nor any thanks:
- Syed Vickar Ahamed
(Saying), "We feed you for the sake of Allah Alone, no reward do we want from you, nor thanks.
- Amatul Rahman Omar
(Assuring them by their gestures, ) `We feed you only to seek the pleasure of Allâh, we desire no recompense from you nor thanks.
- Ali Quli Qarai
[saying, ] ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not want any reward from you nor any thanks.