76. Surah Al-Insan, Verse 10
اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْماً عَبُوساً قَمْطَر۪يراً
Inna nakhafu min rabbinayawman AAaboosan qamtareera
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’
- Progressive Muslims
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult. "
- Shabbir Ahmed
Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress. "
- Sam Gerrans
“We fear from our Lord a stern and calamitous day.”)
- The Monotheist Group
"We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult."
- Edip-Layth
"We fear from our Lord a day, which will be horrible and difficult."
- Aisha Bewley
Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day. ’
- Rashad Khalifa
"We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble."
- Mohamed Ahmed - Samira
We fear the dismal day calamitous from our Lord. "
- Sahih International
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful. "
- Muhammad Asad
behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!"
- Marmaduke Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
- Abdel Khalek Himmat
" We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day".
- Bijan Moeinian
Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment.
- Al-Hilali & Khan
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislike to it)."
- Abdullah Yusuf Ali
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
- Mustafa Khattab
We fear from our Lord a horribly distressful Day."
- Taqi Usmani
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant."
- Abdul Haleem
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
- Arthur John Arberry
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
- E. Henry Palmer
we fear from our Lord a frowning, calamitous day!'
- Hamid S. Aziz
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
- Mahmoud Ghali
Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious. "
- George Sale
Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day.
- Syed Vickar Ahamed
"Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord. "
- Amatul Rahman Omar
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful. '
- Ali Quli Qarai
Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful. ’