76. Surah Al-Insan, Verse 11
فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراًۚ
Fawaqahumu Allahu sharra thalikaalyawmi walaqqahum nadratan wasuroora
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
- Progressive Muslims
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
- Shabbir Ahmed
Hence, Allah wards off from them the chaos of those times, and showers on them inner splendor and delight. ('Yaum' = Day = Stage = Times = Era = Eventuality = The Resurrection Day).
- Sam Gerrans
So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,
- The Monotheist Group
So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.
- Edip-Layth
So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.
- Aisha Bewley
So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.
- Rashad Khalifa
Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.
- Mohamed Ahmed - Samira
So God will protect them from the evil of that day, and grant them happiness and joy,
- Sahih International
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness
- Muhammad Asad
And so, God will preserve them from the woes of that Day, and will bestow on them brightness and joy,
- Marmaduke Pickthall
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
- Abdel Khalek Himmat
Consequently has Allah ensured them immunity from the evil of that Day and shall inspire them with lightened eyes and radiant countenance expressive of deeply felt joy.
- Bijan Moeinian
God has already saved them from the evil of that day and they will be happy with joyful faces.
- Al-Hilali & Khan
So Allâh saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
- Abdullah Yusuf Ali
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
- Mustafa Khattab
So Allah will deliver them from the horror of that Day, and grant them radiance and joy,
- Taqi Usmani
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them bloom and delight,
- Abdul Haleem
So God will save them from the woes of that Day, give them radiance and gladness,
- Arthur John Arberry
So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness,
- E. Henry Palmer
And God will guard them from the evil of that day and will cast on them brightness and joy;
- Hamid S. Aziz
Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy;
- Mahmoud Ghali
So, Allah has protected them from the evil of that Day and has granted (Literally: made them receive) them bloom and pleasure.
- George Sale
Wherefore God shall deliver them from the evil of that day, and shall cast on them brightness of countenance, and joy;
- Syed Vickar Ahamed
So, Allah will save them from the sorrow of that Day, and will spread over them a Light of beauty and a (cheerful) joy.
- Amatul Rahman Omar
So Allâh will guard them from the evil of that day and will bestow on them cheerfulness (of face) and happiness (of mind).
- Ali Quli Qarai
So Allah saved them from the ills of that day, and granted them freshness and joy.