76. Surah Al-Insan, Verse 6
عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْج۪يراً
AAaynan yashrabu biha AAibaduAllahi yufajjiroonaha tafjeera
a spring from which Allah’s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.
- Progressive Muslims
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
- Shabbir Ahmed
A spring whereof the servants of Allah drink - it is they who make it flow in a flow abundant. (The true servants of Allah achieve His blessings of Guidance and all that is good, and share them with fellow human beings).
- Sam Gerrans
A spring whereat drink the servants of God, making it to gush forth abundantly:
- The Monotheist Group
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
- Edip-Layth
A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.
- Aisha Bewley
a spring from which Allah’s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.
- Rashad Khalifa
A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.
- Mohamed Ahmed - Samira
From a spring of which the votaries of God will drink and make it flow in abundance.
- Sahih International
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance].
- Muhammad Asad
a source [of bliss] whereof God's servants shall drink, seeing it flow in a flow abundant.
- Marmaduke Pickthall
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
- Abdel Khalek Himmat
Streaming from a source reserved especially for those who served Allah Whose object was the heart of their purpose and to Him, they lifted their inward sight.
- Bijan Moeinian
The spring from which the believers will drink will never dry up.
- Al-Hilali & Khan
A spring wherefrom the slaves of Allâh will drink, causing it to gush forth abundantly.
- Abdullah Yusuf Ali
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
- Mustafa Khattab
˹from˺ a spring where Allah’s servants will drink, flowing at their will.
- Taqi Usmani
that will be a spring from which Allah’s servants will drink, making it flow (wherever they wish) profusely.
- Abdul Haleem
a spring for God’s servants, which flows abundantly at their wish.
- Arthur John Arberry
a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously.
- E. Henry Palmer
a spring from which God's servants shall drink and make it gush out as they please!
- Hamid S. Aziz
A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance.
- Mahmoud Ghali
A spring whereat drink the bondmen of Allah, making it to gush forth with plenteous gushing (i. e., abundantly).
- George Sale
a fountain whereof the servants of God shall drink; they shall convey the same by channels whithersoever they please.
- Syed Vickar Ahamed
A fountain where the devoted servants of Allah drink, making it flow in plenty.
- Amatul Rahman Omar
(The drink is from) a spring from which the devotees of Allâh shall drink. They will strive hard in directing it to flow in abundance (enabling others to drink from it).
- Ali Quli Qarai
a spring where the servants of Allah drink, which they make to gush forth as they please.