76. Surah Al-Insan, Verse 24
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِماً اَوْ كَفُوراًۚ
Fasbir lihukmi rabbikawala tutiAA minhum athiman aw kafoora
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
- Progressive Muslims
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
- Shabbir Ahmed
Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress).
- Sam Gerrans
So be thou patient for the judgment of thy Lord, and obey thou not among them a sinner or an ingrate;
- The Monotheist Group
So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter.
- Edip-Layth
So be patient for the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or ingrate.
- Aisha Bewley
Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them.
- Rashad Khalifa
You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them.
- Mohamed Ahmed - Samira
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
- Sahih International
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].
- Muhammad Asad
Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate;
- Marmaduke Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
- Abdel Khalek Himmat
So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way.
- Bijan Moeinian
Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin.
- Al-Hilali & Khan
Therefore be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with constancy to the Command of your Lord (Allâh, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
- Abdullah Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
- Mustafa Khattab
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
- Taqi Usmani
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord’s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful.
- Abdul Haleem
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers;
- Arthur John Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
- E. Henry Palmer
Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them.
- Hamid S. Aziz
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful.
- Mahmoud Ghali
So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving;
- George Sale
Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them.
- Syed Vickar Ahamed
Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them.
- Amatul Rahman Omar
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers).
- Ali Quli Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them,