76. Surah Al-Insan, Verse 23
اِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْاٰنَ تَنْز۪يلاًۚ
Inna nahnu nazzalnaAAalayka alqur-ana tanzeela
It is We who have sent the Qur’an down to you little by little.
- Progressive Muslims
We have sent down to you the Quran in stages.
- Shabbir Ahmed
Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us.
- Sam Gerrans
We have sent down upon thee the Qur’an in a successive revelation,
- The Monotheist Group
We have sent down to you the Qur'an in stages.
- Edip-Layth
We have sent down to you the Quran at once.
- Aisha Bewley
It is We who have sent the Qur’an down to you little by little.
- Rashad Khalifa
We have revealed to you this Quran; a special revelation from us.
- Mohamed Ahmed - Samira
We have revealed the Qur'an to you gradually;
- Sahih International
Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muúammad], the Qur'an progressively.
- Muhammad Asad
VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high!
- Marmaduke Pickthall
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
- Abdel Khalek Himmat
We are revealing to you the Quran in successive stages to be impressed upon your heart, and your effort be imprinted by the Divine hand.
- Bijan Moeinian
I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor.
- Al-Hilali & Khan
Verily, it is We Who have sent down the Qur’ân to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) by stages.
- Abdullah Yusuf Ali
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
- Mustafa Khattab
Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages.
- Taqi Usmani
Indeed we have revealed to you the Qur’ān through a gradual process.
- Abdul Haleem
We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation.
- Arthur John Arberry
Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down;
- E. Henry Palmer
Verily, we have sent down upon thee the Qur'an.
- Hamid S. Aziz
Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages.
- Mahmoud Ghali
Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down.
- George Sale
Verily We have sent down unto thee the Koran, by a gradual revelation.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages.
- Amatul Rahman Omar
Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'ân by a gradual and piecemeal revelation.
- Ali Quli Qarai
Indeed We have sent down to you the Qur’ān in a gradual descent.