74. Surah Al-Muddaththir, Verse 29
لَـوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِۚ
Lawwahatun lilbashar
ceaselessly scorching the flesh.
- Progressive Muslims
A scorcher of mankind.
- Shabbir Ahmed
Visibly written on the tablet of an individual's life.
- Sam Gerrans
Scorching mortal man.
- The Monotheist Group
A signal to human beings.
- Edip-Layth
Manifest to all the people.
- Aisha Bewley
ceaselessly scorching the flesh.
- Rashad Khalifa
Obvious to all the people.
- Mohamed Ahmed - Samira
It glows and burns the skin.
- Sahih International
Blackening the skins.
- Muhammad Asad
making [all truth] visible to mortal man.
- Marmaduke Pickthall
It shrivelleth the man.
- Abdel Khalek Himmat
Unkind to mankind; it blackens, then burns their skin, but as often as their integument is consumed it is replaced by a fresh new skin*
- Bijan Moeinian
The Hellfire will burn every cell of the disbeliever.
- Al-Hilali & Khan
Burning and blackening the skins!
- Abdullah Yusuf Ali
Darkening and changing the colour of man!
- Mustafa Khattab
scorching the skin.
- Taqi Usmani
It will disfigure the skins.
- Abdul Haleem
it scorches the flesh of humans;
- Arthur John Arberry
scorching the flesh;
- E. Henry Palmer
It scorches the flesh;
- Hamid S. Aziz
It scorches (darkens the colour) and shrivels the mortal.
- Mahmoud Ghali
Shriveling mortals,
- George Sale
It scorcheth mens flesh:
- Syed Vickar Ahamed
Darkening and changing (and burning away) the color of man!
- Amatul Rahman Omar
It scorches the face, the skin and the body.
- Ali Quli Qarai
It burns the skin.