74. Surah Al-Muddaththir, Verse 10
عَلَى الْـكَافِر۪ينَ غَيْرُ يَس۪يرٍ
AAala alkafireena ghayruyaseer
not easy for the kafirun.
- Progressive Muslims
Upon the rejecters it will not be easy.
- Shabbir Ahmed
Not of ease, for all who deny the Truth.
- Sam Gerrans
For the false claimers of guidance not easy.
- The Monotheist Group
Upon the rejecters it will not be easy.
- Edip-Layth
Upon the ingrates it will not be easy.
- Aisha Bewley
not easy for the kafirun.
- Rashad Khalifa
For the disbelievers, not easy.
- Mohamed Ahmed - Samira
Dolorous for the unbelievers.
- Sahih International
For the disbelievers - not easy.
- Muhammad Asad
not of ease, for all who [now] deny the truth!
- Marmaduke Pickthall
Not of ease, for disbelievers.
- Abdel Khalek Himmat
So distressful to those who refused to acknowledge Allah and conform to His blessed will; a day fraught with pain and affliction.
- Bijan Moeinian
A hard Day for the disbelievers.
- Al-Hilali & Khan
Far from easy for the disbelievers.
- Abdullah Yusuf Ali
Far from easy for those without Faith.
- Mustafa Khattab
far from easy for the disbelievers.
- Taqi Usmani
not easy for the disbelievers.
- Abdul Haleem
They will have no ease.
- Arthur John Arberry
for the unbelievers not easy.
- E. Henry Palmer
for the misbelievers aught but easy!
- Hamid S. Aziz
Far from easy for the unbelievers.
- Mahmoud Ghali
For the disbelievers, other than being easy.
- George Sale
and uneasiness unto the unbelievers.
- Syed Vickar Ahamed
Far from being easy for the disbelievers.
- Amatul Rahman Omar
For the disbelievers it will not be easy (to behold the complete triumph of Truth).
- Ali Quli Qarai
not at all easy for the faithless.