72. Surah Al-Jinn, Verse 25
قُلْ اِنْ اَدْر۪ٓي اَقَر۪يبٌ مَا تُوعَدُونَ اَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبّ۪ٓي اَمَداً
Qul in adree aqareebun ma tooAAadoonaam yajAAalu lahu rabbee amada
Say: ‘I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it. ’
- Progressive Muslims
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant. "
- Shabbir Ahmed
Say, "I know not whether the promise made to you is near or if my Lord will delay it. "
- Sam Gerrans
Say thou: “I know not whether that which you are promised is near, or my Lord will make for it a span.”
- The Monotheist Group
Say: "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
- Edip-Layth
Say, "I do not know if what you are promised is near, or if my Lord will make it distant."
- Aisha Bewley
Say: ‘I do not know whether what you are promised is close or whether my Lord will appoint a longer time before it. ’
- Rashad Khalifa
Say, "I do not know if what is promised to you will happen soon, or if my Lord will delay it for awhile."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I do not know if what is promised you is near, or if my Lord prolongs its term.
- Sahih International
Say, "I do not know if what you are promised is near or if my Lord will grant for it a [long] period. "
- Muhammad Asad
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term. "
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "I do not know whether the promised Day of Judgment is close at hand or Allah has ordained that it be remote in time".
- Bijan Moeinian
Say: "I do not know the Hellfire that God has promised you is going to happen soon to you or that there will be a long time before you face it. "
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
- Mustafa Khattab
Say, "I do not know if what you are promised is near or my Lord has set a distant time for it.
- Taqi Usmani
Say, "I do not know whether that which you are promised is near, or my Lord has appointed for it a distant term.
- Abdul Haleem
Say, ‘I do not know whether what you have been warned about is near, or whether a distant time has been appointed for it by my Lord.’
- Arthur John Arberry
Say: 'I do not know whether that which you are promised is nigh, or whether my Lord will appoint for it a space;
- E. Henry Palmer
Say, 'I know not if what ye are threatened with be nigh, or if my Lord will set for it a term.
- Hamid S. Aziz
Say, "I do not know whether that which you are promised be nigh or whether my Lord will appoint for it a distant term:
- Mahmoud Ghali
Say, "Decidedly, I do not realize whether that which you are promised is near or even whether my Lord will set for it a (distant) span;
- George Sale
Say, I know not whether the punishment with which ye are threatened be nigh, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "I do not know whether the (punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a long time (later).
- Amatul Rahman Omar
Say, `I have no knowledge whether that (punishment) you are threatened with is near (at hand) or whether my Lord will fix a later term for it. '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘I do not know if what you are promised is near, or if my Lord has set a term for it. ’