72. Surah Al-Jinn, Verse 2
يَهْد۪ٓي اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِه۪ۜ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَٓا اَحَداًۙ
Yahdee ila arrushdi faamannabihi walan nushrika birabbina ahada
It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.
- Progressive Muslims
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord. "
- Shabbir Ahmed
"It shows the way to Enlightenment, so we have come to believe in it. And we shall never again ascribe a partner unto our Lord."
- Sam Gerrans
“‘Guiding to sound judgment, and we have believed in it, and will not ascribe a partnership with our Lord to anyone.’
- The Monotheist Group
"It guides to what is correct, so we believed in it, and we will not set up anyone with our Lord."
- Edip-Layth
"It guides to what is correct, so we acknowledged it, and we will not set up anyone with our Lord."
- Aisha Bewley
It leads to right guidance so we have iman in it and will not associate anyone with our Lord.
- Rashad Khalifa
" 'It guides to righteousness, and we have believed in it; we will never set up any idols beside our Lord.
- Mohamed Ahmed - Samira
Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.
- Sahih International
It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.
- Muhammad Asad
guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,
- Marmaduke Pickthall
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
- Abdel Khalek Himmat
"It guides to the path of righteousness and impresses the image of virtue upon the hearts, that it prompted giving credence to it and holding it as true, and never shall we incorporate with Allah, our Creator, anyone else ",
- Bijan Moeinian
"The Jinns have, therefore, arrived to the conclusion that Qur’an guides man and Jinns to the straight path and that they have decided not to worship but God. "
- Al-Hilali & Khan
‘It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
- Mustafa Khattab
It leads to Right Guidance so we believed in it, and we will never associate anyone with our Lord ˹in worship˺.
- Taqi Usmani
that guides to the right way, so we have believed in it, and we will never associate a partner with our Lord.’
- Abdul Haleem
that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––
- Arthur John Arberry
guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.
- E. Henry Palmer
that guides to the right direction; and we believe therein, and we join no one with our Lord,
- Hamid S. Aziz
"Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship):
- Mahmoud Ghali
Guiding to right-mindedness; so we believe in it, and we will never associate with our Lord anyone.
- George Sale
which directeth unto the right institution: Wherefore we believe therein, and we will by no means associate any other with our Lord.
- Syed Vickar Ahamed
" ‘It gives guidance to the Right (Path, ) and we have believed in it (what is read, i. e., the Quran): We shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
- Amatul Rahman Omar
"It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord.
- Ali Quli Qarai
which guides to rectitude. Hence we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.