71. Surah Nuh, Verse 18
ثُمَّ يُع۪يدُكُمْ ف۪يهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجاً
Thumma yuAAeedukum feehawayukhrijukum ikhraja
then will return you to it and bring you out again.
- Progressive Muslims
"Then He returns you to it, and He brings you out totally"
- Shabbir Ahmed
Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.
- Sam Gerrans
Then He will return you into it, and bring you forth again.
- The Monotheist Group
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
- Edip-Layth
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
- Aisha Bewley
then will return you to it and bring you out again.
- Rashad Khalifa
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
- Mohamed Ahmed - Samira
He will then return you back to it, and bring you out again.
- Sahih International
Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
- Muhammad Asad
and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.
- Marmaduke Pickthall
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
- Abdel Khalek Himmat
"Then back to it shall He return you at death, and then shall He unearth you and resurrect you at a later date".
- Bijan Moeinian
Then He will return you to the earth and one day resurrect you out of it.
- Al-Hilali & Khan
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
- Abdullah Yusuf Ali
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
- Mustafa Khattab
Then He will return you to it, and then simply bring you forth ˹again˺.
- Taqi Usmani
then He will send you back into it, and will bring you forth once again.
- Abdul Haleem
how He will return you into it and then bring you out again,
- Arthur John Arberry
then He shall return you into it, and bring you forth.
- E. Henry Palmer
and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom;
- Hamid S. Aziz
"'Then He returns you to it, and then will He bring you forth a new bringing forth:
- Mahmoud Ghali
Thereafter He will bring you back into it, and He will bring you out (again) a (new) forthcoming (Literally: a bringing out).
- George Sale
Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves.
- Syed Vickar Ahamed
" ‘And in the end, He will return you into the (earth) and raise you up (again at the Resurrection),
- Amatul Rahman Omar
`Then will He return you to it and then raise you to (a new) life (on the Day of Awakening).
- Ali Quli Qarai
Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].