70. Surah Al-Ma'arij, Verse 39
كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoon
Certainly not! We created them from what they know full well.
- Progressive Muslims
No, We have created them from what they know.
- Shabbir Ahmed
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with.
- Sam Gerrans
No, indeed! We have created them from what they know.
- The Monotheist Group
No, We have created them from what they know.
- Edip-Layth
No, We have created them from what they know.
- Aisha Bewley
Certainly not! We created them from what they know full well.
- Rashad Khalifa
Never; we created them, and they know from what.
- Mohamed Ahmed - Samira
Never so. We have created them from what they know.
- Sahih International
No! Indeed, We have created them from that which they know.
- Muhammad Asad
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!
- Marmaduke Pickthall
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
- Abdel Khalek Himmat
Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know.
- Bijan Moeinian
Indeed they dream on; they themselves know their true nature.
- Al-Hilali & Khan
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
- Abdullah Yusuf Ali
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
- Mustafa Khattab
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.[1]
- Taqi Usmani
By no means! We have created them from what they know.
- Abdul Haleem
No! We created them from the substance they know,
- Arthur John Arberry
Not so; for We have created them of what they know.
- E. Henry Palmer
Nay, we created them of what they know!
- Hamid S. Aziz
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit).
- Mahmoud Ghali
Not at all! Surely We created them of what they know.
- George Sale
By no means: Verily We have created them of that which they know.
- Syed Vickar Ahamed
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know!
- Amatul Rahman Omar
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves).
- Ali Quli Qarai
Never! Indeed We created them from what they know.