70. Surah Al-Ma'arij, Verse 22
اِلَّا الْمُصَلّ۪ينَۙ
Illa almusalleen
except for those who do salat
- Progressive Muslims
Except for those who reach out.
- Shabbir Ahmed
Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones).
- Sam Gerrans
Save the performers of duty:
- The Monotheist Group
Except for those who make the contact prayer.
- Edip-Layth
Except for those who are supportive.
- Aisha Bewley
except for those who do salat
- Rashad Khalifa
Except for the worshipers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Except those who closely follow (the Book of God),
- Sahih International
Except the observers of prayer -
- Muhammad Asad
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer.
- Marmaduke Pickthall
Save worshippers.
- Abdel Khalek Himmat
But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Allah
- Bijan Moeinian
Except those who always worship God and…
- Al-Hilali & Khan
Except those who are devoted to Salât (prayers).[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Not so those devoted to Prayer;-
- Mustafa Khattab
except those who pray,
- Taqi Usmani
except the performers of Salāh,
- Abdul Haleem
Not so those who pray
- Arthur John Arberry
save those that pray
- E. Henry Palmer
all save those who pray,
- Hamid S. Aziz
Except those who pray -
- Mahmoud Ghali
Except the ones who are (constantly) praying.
- George Sale
Except those who are devoutly given,
- Syed Vickar Ahamed
Not so (are) those devoted to prayer—
- Amatul Rahman Omar
Different however is the case of those devoted to Prayers,
- Ali Quli Qarai
—[all are such] except the prayerful,