7. Surah Al-A'raf, Verse 5
فَمَا كَانَ دَعْوٰيهُمْ اِذْ جَٓاءَهُمْ بَأْسُنَٓا اِلَّٓا اَنْ قَالُٓوا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Fama kana daAAwahum ithjaahum ba/suna illa an qaloo innakunna thalimeen
And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ‘Truly we have been wrongdoers!’
- Progressive Muslims
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
- Shabbir Ahmed
They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable. "
- Sam Gerrans
And their cry when Our might came to them was only that they said: “We were wrongdoers!”
- The Monotheist Group
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
- Edip-Layth
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
- Aisha Bewley
And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ‘Truly we have been wrongdoers!’
- Rashad Khalifa
Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
- Mohamed Ahmed - Samira
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners. "
- Sahih International
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
- Muhammad Asad
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
- Marmaduke Pickthall
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
- Abdel Khalek Himmat
When our anger was displayed in action, nothing did they say with pining regrets and vain repentance but: "we were wrongful of actions".
- Bijan Moeinian
The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were. "
- Al-Hilali & Khan
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)".
- Abdullah Yusuf Ali
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
- Mustafa Khattab
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, "We have indeed been wrongdoers."
- Taqi Usmani
So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, "We were wrongdoers indeed."
- Abdul Haleem
their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’
- Arthur John Arberry
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers. ';
- E. Henry Palmer
was only to say, 'Verily, we were unjust!'
- Hamid S. Aziz
7:5. And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"
- Mahmoud Ghali
So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust. "
- George Sale
And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust.
- Syed Vickar Ahamed
When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong!
- Amatul Rahman Omar
So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people. '
- Ali Quli Qarai
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’