7. Surah Al-A'raf, Verse 6
فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذ۪ينَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَل۪ينَۙ
Falanas-alanna allatheena orsilailayhim walanas-alanna almursaleen
We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.
- Progressive Muslims
We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.
- Shabbir Ahmed
We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.
- Sam Gerrans
Then will We question those to whom were sent, and We will question the emissaries,
- The Monotheist Group
We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.
- Edip-Layth
We will ask those who received the message, and We will ask the messengers.
- Aisha Bewley
We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.
- Rashad Khalifa
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
- Mohamed Ahmed - Samira
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.
- Sahih International
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
- Muhammad Asad
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];
- Marmaduke Pickthall
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent.
- Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it. ] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]
- Al-Hilali & Khan
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
- Abdullah Yusuf Ali
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
- Mustafa Khattab
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
- Taqi Usmani
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).
- Abdul Haleem
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
- Arthur John Arberry
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
- E. Henry Palmer
But we will of a surety question those to whom the prophets were sent,
- Hamid S. Aziz
But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.
- Mahmoud Ghali
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.
- George Sale
We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.
- Syed Vickar Ahamed
Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it.
- Amatul Rahman Omar
We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.
- Ali Quli Qarai
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.