68. Surah Al-Qalam, Verse 44
فَذَرْن۪ي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَد۪يثِۜ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَۙ
Fatharnee waman yukaththibubihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythula yaAAlamoon
So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.
- Progressive Muslims
Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive.
- Shabbir Ahmed
So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived.
- Sam Gerrans
So leave thou Me with those who deny this narrative. We will lead them by degrees, whence they know not;
- The Monotheist Group
Therefore, let Me deal with those who reject this narrative; We will entice them from where they do not perceive.
- Edip-Layth
Therefore, let Me deal with those who reject this hadith; We will entice them from where they do not perceive.
- Aisha Bewley
So leave anyone who denies this discourse to Me! We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.
- Rashad Khalifa
Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.
- Mohamed Ahmed - Samira
So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.
- Sahih International
So leave Me, [O Muúammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.
- Muhammad Asad
Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about:
- Marmaduke Pickthall
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
- Abdel Khalek Himmat
So leave to Me the one who refuses to admit the truth of the Quran. We shall give such persons enough rope and allow them free scope, so that they overreach and commit themselves to an evil line of conduct and be swept away in the general cataclysm.
- Bijan Moeinian
So Mohammad, never mind those who reject My word and leave them to Me. They will be overtaken in such a way that they cannot even realize that they are being ruined.
- Al-Hilali & Khan
Then leave Me Alone with such as belie this Qur’ân. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
- Abdullah Yusuf Ali
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
- Mustafa Khattab
So leave to Me ˹O Prophet˺ those who reject this message. We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
- Taqi Usmani
So, leave Me alone with those who reject this discourse. We will draw them on little by little (towards Hell) from a way they do not know.
- Abdul Haleem
So [Prophet] leave those who reject this revelation to Me: We shall lead them on, step by step, in ways beyond their knowledge;
- Arthur John Arberry
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;
- E. Henry Palmer
But let me alone with him who calls this new discourse a lie. We will surely bring them down by degrees from whence they do not know.
- Hamid S. Aziz
So leave Me and him who rejects this Announcement (The Message of Muhammad); We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
- Mahmoud Ghali
So leave Me (to deal) with him who cries lies to this discourse! We will soon draw them gradually (to punishment) from where they do not know,
- George Sale
Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not:
- Syed Vickar Ahamed
Then leave Me Alone with those who falsify this Message: By degrees shall We punish them from directions they perceive not.
- Amatul Rahman Omar
Therefore leave Me alone to deal with those who deny this revelation. We shall overtake them (leading them to their ruin) step by step, in a manner they do not know.
- Ali Quli Qarai
So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.