68. Surah Al-Qalam, Verse 27
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoon
No, the truth is we are destitute!’
- Progressive Muslims
"Now, we have nothing!"
- Shabbir Ahmed
(Then they realized), "Ah! Now we are destitute. "
- Sam Gerrans
“Nay, we have been deprived!”
- The Monotheist Group
"Now, we have nothing!"
- Edip-Layth
"Now, we have nothing!"
- Aisha Bewley
No, the truth is we are destitute!’
- Rashad Khalifa
"Now, we have nothing!"
- Mohamed Ahmed - Samira
No. In fact we have been deprived of it."
- Sahih International
Rather, we have been deprived. "
- Muhammad Asad
- [and then, ] "Nay, but we have been rendered destitute!"
- Marmaduke Pickthall
Nay, but we are desolate!
- Abdel Khalek Himmat
But having recognized the calamity, they said : "We have suffered a big loss; we will get no return for our labour and effort, and our expectant waiting has come to a moist mirage in desert eyes".
- Bijan Moeinian
We have lost everything.
- Al-Hilali & Khan
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
- Abdullah Yusuf Ali
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
- Mustafa Khattab
In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺."
- Taqi Usmani
(Then, once they realized that the garden is the same, but it has been destroyed, they said,) "No, but we are deprived (of the fruits)."
- Abdul Haleem
No- we are ruined!’
- Arthur John Arberry
nay, rather we have been robbed!'
- E. Henry Palmer
Nay, we are forbidden (its fruit)!'
- Hamid S. Aziz
"Nay! We are made to suffer privation. "
- Mahmoud Ghali
No indeed, (but) we are dispossessed!"
- George Sale
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof.
- Syed Vickar Ahamed
"Nay! Indeed we are denied (of the fruits of our labor)!"
- Amatul Rahman Omar
`Rather we have been deprived (of all the fruit of our labour), Indeed we have lost every thing. '
- Ali Quli Qarai
‘No, we are deprived!’