6. Surah Al-An'am, Verse 2
هُوَ الَّذ۪ي خَلَقَكُمْ مِنْ ط۪ينٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلاًۜ وَاَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُونَ
Huwa allathee khalaqakum min teeninthumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antumtamtaroon
It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts!
- Progressive Muslims
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
- Shabbir Ahmed
He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.
- Sam Gerrans
He it is that created you from clay; then He decreed a term — and a stated term is with Him; then do you doubt.
- The Monotheist Group
He is the One who has created you from clay, then He decreed a period of time for you; a time only known by Him. Yet you still deny.
- Edip-Layth
He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time defined by Him. Yet you are still skeptical.
- Aisha Bewley
It is He who created you from clay and then decreed a fixed term, and another fixed term is specified with Him. Yet you still have doubts!
- Rashad Khalifa
He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.
- Mohamed Ahmed - Samira
It is He who created you from clay then determined a term (of life) for you, and a term (is fixed) with Him. Even then you doubt.
- Sahih International
It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute.
- Muhammad Asad
He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt –
- Marmaduke Pickthall
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
- Abdel Khalek Himmat
You people had better realize, that it was He who brought you into being and effected your special creation from clay, then ordained He your span and the span of the universe and kept to Himself the knowledge of the point of time when all shall come to an end, and the Hereafter, begins, Yet you see O Muhammad how they contend with opposing arguments about Resurrection!
- Bijan Moeinian
He is the One Who has created you from earthly materials and has predetermined a destiny for you (as well as a destiny for the universe); yet you dare to doubt him!
- Al-Hilali & Khan
He it is Who has created you from clay, and then has decreed a (stated) term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
- Abdullah Yusuf Ali
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
- Mustafa Khattab
He is the One Who created you from clay,[1] then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt!
- Taqi Usmani
He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt.
- Abdul Haleem
He is the one who created you from clay and specified a term [for you] and another fixed time, known only to Him; yet still you doubt!
- Arthur John Arberry
It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.
- E. Henry Palmer
He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof.
- Hamid S. Aziz
He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt.
- Mahmoud Ghali
He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that.
- George Sale
He it is Who created you from clay and then He decreed a term. And there is another term fixed with Him. Yet you doubt.
- Syed Vickar Ahamed
He it is Who created you from clay, and then granted (you) a span of time (to live). And in His Presence, there is (still) another determined length of time; Yet, you doubt within yourselves!
- Amatul Rahman Omar
It is He Who created you from clay, then He determined a term (of this life); and there is (yet another) term (of the life of the life of the Hereafter) stated with Him, still you dispute (being doubtful about the Resurrection).
- Ali Quli Qarai
It is He who created you from clay, then ordained the term [of your life] —the specified term is with Him— and yet you are in doubt.