6. Surah Al-An'am, Verse 1
اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذ۪ي خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَۜ ثُمَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Alhamdu lillahi allatheekhalaqa assamawati wal-ardawajaAAala aththulumati wannoorathumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloon
Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord!
- Progressive Muslims
Praise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.
- Shabbir Ahmed
All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer.
- Sam Gerrans
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and the light! Then those who ignore warning ascribe equals to their Lord.
- The Monotheist Group
Praise be to God who has created the heavens and the earth, and Who made the darkness and the light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.
- Edip-Layth
Praise be to God who created the heavens and the earth, and Who made darkness and light. Yet those who have been unappreciative continue to equate with their Lord.
- Aisha Bewley
Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and appointed darkness and light. Then those who are kafir make others equal to their Lord!
- Rashad Khalifa
Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.
- Mohamed Ahmed - Samira
ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord.
- Sahih International
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
- Muhammad Asad
ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals!
- Marmaduke Pickthall
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
- Abdel Khalek Himmat
Praise is to Allah Who created the heavens and the earth and introduced darkness and light- both physical and spiritual-. Yet the infidels equalize Him with creatures of their fancy and incorporate them with Him as a corporate deity!
- Bijan Moeinian
Praises and thanks to the Who created the heavens and the earth and established darkness and light; yet those who disbelieve, [ungratefully] set up equals with their Creator.
- Al-Hilali & Khan
All praises and thanks be to Allâh, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light; yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
- Abdullah Yusuf Ali
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
- Mustafa Khattab
All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light.[1] Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺.
- Taqi Usmani
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord.
- Abdul Haleem
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and made darkness and light; yet the disbelievers set up equals to their Lord!
- Arthur John Arberry
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.
- E. Henry Palmer
Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers.
- Hamid S. Aziz
Praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and hath brought into being the darkness and the light. Yet do those who disbelieve ascribe partners to Him.
- Mahmoud Ghali
Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord.
- George Sale
All praise belongs to Allah Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
- Syed Vickar Ahamed
All the Praises (and thanks) be to Allah Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve hold others as equal with their Guardian-Lord!
- Amatul Rahman Omar
ALL type of perfect and true praise belongs to Allâh who created the heavens and the earth and brought into being all kinds of darkness and the light. Yet, inspite of this, those who disbelieve ascribe equals to their Lord.
- Ali Quli Qarai
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord.