6. Surah Al-An'am, Verse 128
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَم۪يعاًۚ يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْاِنْسِۚ وَقَالَ اَوْلِيَٓاؤُ۬هُمْ مِنَ الْاِنْسِ رَبَّـنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَٓا اَجَلَنَا الَّـذ۪ٓي اَجَّلْتَ لَنَاۜ قَالَ النَّارُ مَثْوٰيكُمْ خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّ رَبَّكَ حَك۪يمٌ عَل۪يمٌ
Wayawma yahshuruhum jameeAAan yamaAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqalaawliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAdunabibaAAdin wabalaghna ajalana allatheeajjalta lana qala annaru mathwakumkhalideena feeha illa ma shaaAllahu inna rabbaka hakeemun AAaleem
On the Day We gather them all together: ‘Company of jinn, you gained many followers among mankind. ’ And their friends among mankind will say, ‘Our Lord, we benefited from one another, and now we have reached the term which You determined for us.’ He will say, ‘The Fire is your home. You will be in it timelessly, for ever, except as Allah wills. Your Lord is All-Wise, All-Knowing.’
- Progressive Muslims
And the Day we gather them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans. " Their supporters from the humans said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.
- Shabbir Ahmed
The day will come when He gathers all of them and says, "O You nomads! You have seduced many of the urbanites. " Their urbanite friends will say, "Our Lord! We enjoyed each other's company (and both used each other opportunistically as happens in a chaotic society) until we wasted a life span You had given us. He will say, "Fire is your home. Abide therein forever since Allah's Laws never change. Your Lord, the Wise, All-Knowing has designed the Law of Requital."
- Sam Gerrans
And the day He gathers them all together: “O congregation of domini: you have desired many among the servi.” And their allies among the servi will say: “Our Lord: we benefited one another; but we have reached our term which Thou appointedst for us.” He will say: “The Fire is your dwelling, you abiding eternally therein!” save that God should will; thy Lord is wise and knowing.
- The Monotheist Group
And the Day We gather them all: "O assembly of Jinn, you have managed to take many from mankind." Their supporters from mankind said: "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said: "The Fire is your dwelling, abiding therein, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.
- Edip-Layth
The day He summons them all: "O tribes of Jinn, you have managed to take many humans." Their supporters from the humans said, "Our Lord, we have indeed enjoyed one another, and we have reached our destiny to which You delayed us." He said, "The fire is your dwelling, in it you shall abide eternally, except as your Lord wishes." Your Lord is Wise, Knowledgeable.
- Aisha Bewley
On the Day We gather them all together: ‘Company of jinn, you gained many followers among mankind. ’ And their friends among mankind will say, ‘Our Lord, we benefited from one another, and now we have reached the term which You determined for us.’ He will say, ‘The Fire is your home. You will be in it timelessly, for ever, except as Allah wills. Your Lord is All-Wise, All-Knowing.’
- Rashad Khalifa
The day will come when He summons all of them (and says): "O you jinns, you have claimed multitudes of humans." Their human companions will say, "Our Lord, we enjoyed each others' company until we wasted the life span You had set for us." He will say, "Hell is your destiny." They abide therein forever, in accordance with GOD's will. Your Lord is Wise, Omniscient.
- Mohamed Ahmed - Samira
On the day He will gather them together, (He will say:) "O you assembly of jinns, you made great use of men. " But their proteges among men will say: "O our Lord, we lived a life of mutual gain, but have now reached the term You ordained for us." "Your abode is Hell," He will say, "where you will dwell for ever, unless God please otherwise." Verily your Lord is wise and all-knowing.
- Sahih International
And [mention, O Muúammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind. " And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."
- Muhammad Asad
AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared! And those of the humans who were close to them will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but (now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - (we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide-unless God wills it otherwise. " Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.
- Marmaduke Pickthall
In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
- Abdel Khalek Himmat
And on the Day -Allah- throngs them all, He shall say to them: "O you people of the Jinn, you seduced many among mankind and led them astray". Their allies among mankind shall say: "O Allah, our Creator, We had enjoyed each other and mutually profited one another until our predetermined time was fulfilled". Then says Allah: "The realms of Hell are where you make abode wherein you will have passed through nature to eternal suffering except as Allah wills. Allah, your Creator, is indeed Hakimun and 'Alimun".
- Bijan Moeinian
The Day that all of them will be summoned up, God will say: "congratulations to you Jinns (extra-terrestrials)! You succeeded in deceiving many human beings. " Their human companions will then say: "Shame on us for wasting our [precious] life span [that you granted us] at the company of these Jinns in pursuit of vanities." The Lord will then say: "The Fire is your place to live in forever." Only God may deliver them from the Fire. Indeed your Lord is the Most Wise and the Most Knowledgeable [and consequently will render the justice to the fullest.]
- Al-Hilali & Khan
And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinn! Many did you mislead of men," and their Auliyâ’ (friends and helpers) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except as Allâh may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."
- Abdullah Yusuf Ali
One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
- Mustafa Khattab
˹Consider˺ the Day He will gather them ˹all˺ together and say, "O assembly of jinn! You misled humans in great numbers." And their human associates will say, “Our Lord! We benefited from each other’s company,[1] but now we have reached the term which You appointed for us.” ˹Then˺ He will say, “The Fire is your home, yours to stay in forever, except whoever Allah wills to spare.”[2] Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing.
- Taqi Usmani
The day He will assemble all of them together, (Allah will say to Jinn) "O species of Jinns, you have done too much against mankind." Their friends from among the human beings will say, “Our Lord, some of us have benefited from others, and we have reached our term that You had appointed for us.” He will say, “The Fire is your Abode wherein you will remain for ever, unless Allah wills (otherwise). Surely, your Lord is All-Wise, All-Knowing.”
- Abdul Haleem
On the day He gathers everyone together [saying], ‘Company of jinn! You have seduced a great many humans,’ their adherents among mankind will say, ‘Lord, we have profited from one another, but now we have reached the appointed time You decreed for us.’ He will say, ‘Your home is the Fire, and there you shall remain’- unless God wills otherwise: [Prophet], your Lord is all wise, all knowing.
- Arthur John Arberry
On the day when He shall muster them all together: 'Company of jinn, you have made much of mankind. ' Then their friends among mankind will say, 'Our Lord, we have profited each of the other, and we have reached the term determined by Thee for us. He will say: 'The Fire is your lodging, therein to dwell forever' - except as God will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.
- E. Henry Palmer
And on the day when He shall gather them all together, 'O assembly of the ginns! ye have got much out of mankind. ' And their clients from among mankind shall say, 'O our Lord! much advantage had we one from another;' but we reached our appointed time which thou hadst appointed for us. Says He, 'The fire is your resort, to dwell therein for aye! save what God pleases; verily, thy Lord is wise and knowing.'
- Hamid S. Aziz
One day He shall gather them all together, (and say) "O assembly of Jinns! You have taken much toll of (seduced, exploited) mankind. " And their clients from among mankind shall say, "Our Lord! Much advantage had we one from another, but now, alas, we have reached the end of the term which you did appoint for us." He will say, "The Fire is your home, dwell therein for ever, except as Allah wills." Verily, your Lord is Wise and Aware.
- Mahmoud Ghali
And the Day (when) He will muster them altogether (and say), "O company of jinn, you have already made much of humankind. " And their patrons among humankind will say, "Our Lord; we have enjoyed (privileges) with one another, (Literally: some of them with some "others") and we have reached the term You have appointed for us." He will say, "The Fire is your lodging, eternally (abiding) therein, except as Allah decides." Surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing.
- George Sale
Think on the day whereon God shall gather them all together, and shall say, O company of genii, ye have been much concerned with mankind; and their friends from among mankind shall say, O Lord, the one of us hath received advantage from the other, and we are arrived at our limited term which Thou hast appointed us. God will say, hell fire shall be your habitation, therein shall ye remain for ever; unless as God shall please to mitigate your pains, for thy Lord is wise and knowing.
- Syed Vickar Ahamed
And on the Day, when He will gather all of them, (the jinns',) together (and say): "O you assembly of jinns'! Many of you did mislead from the men. " Their friends among men will say: "Our Lord! We profited from each other: But, we have reached (the end of) our term— Which You did appoint for us." He will say: "The Fire will be your dwelling place: You will live in there for ever, except as Allah wills. For your Lord is All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)."
- Amatul Rahman Omar
Beware of the day when He will gather them all together (and say), `O multitude of jinn! you made a great many of the (ordinary) people subservient to yourselves (in disobedience). ' And their votaries from the people will say, `Our Lord! some of us benefited one from another but (at last) we have reached the end of the (appointed) term which You determined for us.' He will then say, `The Fire is your lodging, therein to abide, unless Allâh wills (otherwise).' Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing.
- Ali Quli Qarai
On the day He will gather them all together, [He will say], ‘O company of jinn! You claimed many of the humans. ’ Their friends from among the humans will say, ‘Our Lord, we used each other, and we completed our term which You had appointed for us.’ He will say, ‘The Fire is your abode, to remain in it [forever], except what Allah may wish.’ Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.