6. Surah Al-An'am, Verse 129
وَكَذٰلِكَ نُوَلّ۪ي بَعْضَ الظَّالِم۪ينَ بَعْضاً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ۟
Wakathalika nuwallee baAAda aththalimeenabaAAdan bima kanoo yaksiboon
In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done.
- Progressive Muslims
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
- Shabbir Ahmed
Thus Our Law makes the wrongdoers keep company towards a common earning. (The criminals of the same kind tend to hang around together).
- Sam Gerrans
And thus do We make the wrongdoers allies of one another by what they earned.
- The Monotheist Group
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they have earned.
- Edip-Layth
It is such that We make the wicked as supporters to one another for what they had earned.
- Aisha Bewley
In that way We make the wrongdoers friends of one another because of what they have done.
- Rashad Khalifa
We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
- Mohamed Ahmed - Samira
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.
- Sahih International
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
- Muhammad Asad
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings.
- Marmaduke Pickthall
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
- Abdel Khalek Himmat
Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose.
- Bijan Moeinian
Thus, I will make the wicked ones to have the "displeasure" of having each other's company; they have earned such punishment for their wrongdoings.
- Al-Hilali & Khan
And thus We do make the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) Auliyâ’ (supporters and helpers) of one another (in committing crimes), because of that which they used to earn.
- Abdullah Yusuf Ali
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
- Mustafa Khattab
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
- Taqi Usmani
Thus We will make some wrongdoers companions of others (in the Hereafter) because of what they used to commit.
- Abdul Haleem
In this way, We make some evildoers have power over others through their misdeeds.
- Arthur John Arberry
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
- E. Henry Palmer
Thus do we make some of the unjust patrons of the others, for that which they have earned.
- Hamid S. Aziz
Thus do We make some of the wrongdoers patrons of one another, because of what they earn.
- Mahmoud Ghali
And thus We make the unjust ones patrons of each other, for whatever they were earning.
- George Sale
Thus do We set some of the unjust over others of them, because of that which they have deserved.
- Syed Vickar Ahamed
And thus, We make the wrongdoers turn to each other, because of what they have earned.
- Amatul Rahman Omar
In the like manner do We let some of the unjust have power one over another because of their (wrongful) deeds.
- Ali Quli Qarai
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.