6. Surah Al-An'am, Verse 127
لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Lahum daru assalamiAAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanooyaAAmaloon
They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done.
- Progressive Muslims
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
- Shabbir Ahmed
For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
- Sam Gerrans
They have the Abode of Peace with their Lord, and He is their ally because of what they did.
- The Monotheist Group
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
- Edip-Layth
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do.
- Aisha Bewley
They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done.
- Rashad Khalifa
They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.
- Mohamed Ahmed - Samira
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did.
- Sahih International
For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.
- Muhammad Asad
Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing.
- Marmaduke Pickthall
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
- Abdel Khalek Himmat
Who shall make abode in heaven's realm in a world of peace in the August presence of Allah, their Creator, Who shall overshadow them by His gracious wing in return for the deeds imprinted with wisdom and piety.
- Bijan Moeinian
God, their Lord and Master, has prepared peaceful environment for them to live in, as a reward for their good deeds.
- Al-Hilali & Khan
For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walî (Helper and Protector) because of what they used to do.
- Abdullah Yusuf Ali
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
- Mustafa Khattab
They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do.
- Taqi Usmani
For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do.
- Abdul Haleem
They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds.
- Arthur John Arberry
Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing.
- E. Henry Palmer
for them is an abode of peace; and their Lord, He is their patron for what they have done.
- Hamid S. Aziz
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do.
- Mahmoud Ghali
For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing.
- George Sale
They shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought.
- Syed Vickar Ahamed
For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness).
- Amatul Rahman Omar
There awaits with their Lord an abode of peace, and He is their Patron because of their (righteous) deeds.
- Ali Quli Qarai
For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do.