6. Surah Al-An'am, Verse 126
وَهٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَق۪يماًۜ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Wahatha siratu rabbikamustaqeeman qad fassalna al-ayatiliqawmin yaththakkaroon
This is the path of your Lord – straight. We have made the Signs clear for people who remember.
- Progressive Muslims
And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
- Shabbir Ahmed
And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart!
- Sam Gerrans
And this is the path of thy Lord, one straight; We have set out and detailed the proofs for people who take heed;
- The Monotheist Group
And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember.
- Edip-Layth
This is your Lord's straight path. We have sufficiently detailed the signs to a people who take heed.
- Aisha Bewley
This is the path of your Lord – straight. We have made the Signs clear for people who remember.
- Rashad Khalifa
This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect.
- Sahih International
And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.
- Muhammad Asad
And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!
- Marmaduke Pickthall
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
- Abdel Khalek Himmat
But why follow the crooked path when Allah's path is a path of piety, righteousness and virtue! We have expounded Our revelations to people who keep Allah in mind.
- Bijan Moeinian
Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth.
- Al-Hilali & Khan
And this is the Path of your Lord (the Qur’ân and Islâm) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
- Abdullah Yusuf Ali
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
- Mustafa Khattab
That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful.
- Taqi Usmani
This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice.
- Abdul Haleem
[Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
- Arthur John Arberry
This is the path of thy Lord; straight; We have distinguished the signs to a people who remember.
- E. Henry Palmer
This is the way of thy Lord - straight. We have detailed the signs unto a mindful people;
- Hamid S. Aziz
This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people.
- Mahmoud Ghali
And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember.
- George Sale
This is the right way of thy Lord. Now have We plainly declared our signs unto those people who will consider.
- Syed Vickar Ahamed
And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning.
- Amatul Rahman Omar
And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition.
- Ali Quli Qarai
This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition.