6. Surah Al-An'am, Verse 106
اِتَّبِعْ مَٓا اُو۫حِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِك۪ينَ
IttabiAA ma oohiya ilayka minrabbika la ilaha illa huwa waaAAridAAani almushrikeen
Follow what has been revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters.
- Progressive Muslims
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.
- Shabbir Ahmed
Follow that which is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him (21:20-22), (29:61-63).
- Sam Gerrans
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord — “There is no god save He”; — and turn thou away from the idolaters.
- The Monotheist Group
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god except He, and turn away from the polytheists.
- Edip-Layth
Follow what is inspired to you from your Lord; there is no god but He, and turn away from those who have set up partners.
- Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you from your Lord – there is no god but Him – and turn away from the idolaters.
- Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.
- Mohamed Ahmed - Samira
So follow what is sent down to you by your Lord, for homage is due to no one but God, and turn away from idolaters.
- Sahih International
Follow, [O Muúammad], what has been revealed to you from your Lord - there is no deity except Him - and turn away from those who associate others with Allah.
- Muhammad Asad
follow thou what has been revealed unto thee by thy Sustainer - save whom there is no deity - and turn thy back upon all who ascribe divinity to aught beside Him.
- Marmaduke Pickthall
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
- Abdel Khalek Himmat
You Muhammad just follow all that has been inspired to you and act upon it and in accordance with its precepts enjoined by Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, and disregard those who incorporate with Him other deities.
- Bijan Moeinian
Follow what God has revealed to you and disregard the disbelievers. There is no other lord but God.
- Al-Hilali & Khan
Follow what has been revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from your Lord, Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikûn [1]
- Abdullah Yusuf Ali
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
- Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Follow what is revealed to you from your Lord—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him—and turn away from the polytheists.
- Taqi Usmani
Follow what has been revealed to you from your Lord. There is no god but He; and turn away from those who associate partners with Allah.
- Abdul Haleem
Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no God but Him. Turn away from those who join other gods with Him.
- Arthur John Arberry
Follow thou what has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn thou away from the idolaters.
- E. Henry Palmer
Follow what is revealed to thee from thy Lord; there is no god but He, and shun the idolaters.
- Hamid S. Aziz
Follow what is inspired in you from your Lord; there is no god but He, and shun the idolaters.
- Mahmoud Ghali
Closely follow what has been revealed to you (i. e. the prophet) from your Lord; there is no god except He, and veer away from the associators (i.e., those who associate others with Allah).
- George Sale
Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but He; and turn aside from the idolaters.
- Syed Vickar Ahamed
You follow what (you) are taught by revelation from your Lord: There is no god but He: And turn away from those who join gods with Allah.
- Amatul Rahman Omar
Follow what has been revealed to you from your Lord, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He; and turn away from the polytheists.
- Ali Quli Qarai
Follow that which has been revealed to you from your Lord, there is no god except Him, and turn away from the polytheists.