6. Surah Al-An'am, Verse 105
وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Wakathalika nusarrifu al-ayatiwaliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoon
That is how We vary the Signs, so that they say, ‘You have been studying,’ and so We can make it clear to people who know.
- Progressive Muslims
It is thus that We cite the revelations and that they may Say: "You have studied, " and We will make it clear for a people who know.
- Shabbir Ahmed
And thus We give many facets to Our verses that they might realize that, "You (O Prophet) have indeed taken these teachings deep down in your heart. " (Allah has taught the Messenger in the most beautiful manner). And through this method of TASREEF We make the Message clear to those who use their perceptual knowledge.
- Sam Gerrans
And thus We expound the proofs: both that they might say: “Thou hast studied,” and that We might make it plain for people who know.
- The Monotheist Group
It is thus that We dispatch the signs and that they may say: "You have studied," and We will make it clear for a people who know.
- Edip-Layth
It is thus that We cite the signs and that they may say, "You have studied," and We will make it clear for a people who know.
- Aisha Bewley
That is how We vary the Signs, so that they say, ‘You have been studying,’ and so We can make it clear to people who know.
- Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.
- Mohamed Ahmed - Samira
Thus in varied ways We explain Our signs so that they may say: "You have been instructed, " and that We might make it clear to those who understand.
- Sahih International
And thus do We diversify the verses so the disbelievers will say, "You have studied," and so We may make the Qur'an clear for a people who know.
- Muhammad Asad
And thus do We give many facets to Our messages. And to the end that they might say, "Thou hast taken [all this] well to heart," and that We might make it clear unto people of [innate] knowledge,
- Marmaduke Pickthall
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
- Abdel Khalek Himmat
Thus much do We explicitly present Our revelations and signs and orient them to circumstances and requirements and explain the various aspects of every thought by symbols, parables and narratives so as to apply you O Muhammad to the standard which is not level to their capacities so that Ahl al-Kitab dismiss the idea that you were taught by some of them. We also meant to give insight to those who comprehend the truth.
- Bijan Moeinian
See how I (God) present My Revelations again and again (in different manners) to reach those who are blessed with knowledge. Yet, instead [of thinking about them] they say: "You (Mohammad) have copied these (verses) from such and such place!
- Al-Hilali & Khan
Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Qur’ân from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.
- Abdullah Yusuf Ali
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
- Mustafa Khattab
And so We vary our signs to the extent that they will say, "You have studied ˹previous scriptures˺,"[1] and We make this ˹Quran˺ clear for people who know.
- Taqi Usmani
This is how We bring the verses in diverse ways, so that they say, "you have been tutored", and so that We may explain it to people who have knowledge.
- Abdul Haleem
This is how We explain Our revelations in various ways- though they will say, ‘You [Muhammad] have been studying’- to make them clear for those who know.
- Arthur John Arberry
So We turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied'; and that We may make it clear to a people having knowledge.
- E. Henry Palmer
Thus do we turn about the signs, that they may say, 'Thou hast studied,' and that we may explain to those who know.
- Hamid S. Aziz
Thus do We expound Our Signs in various ways, that they may say, "You have studied," and that We may make clear to those who have knowledge.
- Mahmoud Ghali
And thus We propound the signs, and that they may say, "You have studied, " and that We may make it evident to a people who know.
- George Sale
And thus do We explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, 'Thou hast read out what thou hast learnt' and that We may explain it to a people who have no knowledge.
- Syed Vickar Ahamed
Like this We explain the Signs by various (symbols): That they may say: "You have taught (us) properly", and so We may make the matter clear for those who know and understand.
- Amatul Rahman Omar
Thus do We explain Our revelations in diverse ways (that the truth might become evident), but (its one result is) that they (-the disbelievers) will say (to the Prophet), `You have learnt well and diligently (from previous Scripture); but (We vary the revelations) that it may be a clear explanation from Us to the people who have knowledge.
- Ali Quli Qarai
Thus do We paraphrase the signs variously, lest they should say, ‘You have received instruction,’ and so that We may make it clear for a people who have knowledge.