6. Surah Al-An'am, Verse 107
وَلَوْ شَٓاءَ اللّٰهُ مَٓا اَشْرَكُواۜ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۚ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَك۪يلٍ
Walaw shaa Allahu maashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethanwama anta AAalayhim biwakeel
If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian.
- Progressive Muslims
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
- Shabbir Ahmed
We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying (2:256)). And We have not appointed you (O Messenger) as their guardian, nor are you responsible for them.
- Sam Gerrans
And had God willed, they would not have ascribed a partnership; and We have not made thee a custodian over them; and thou art not a guardian over them.
- The Monotheist Group
And if God had willed, they would not have set up partners. And We did not place you over them as a guardian, nor are you over them as a sponsor.
- Edip-Layth
If God had willed, they would not have set up partners. We did not place you over them as a guardian, nor are you their lawyer.
- Aisha Bewley
If Allah had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper and you are not set over them as their guardian.
- Rashad Khalifa
Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.
- Mohamed Ahmed - Samira
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
- Sahih International
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
- Muhammad Asad
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
- Marmaduke Pickthall
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
- Abdel Khalek Himmat
Had Allah willed, He would have graced them with a religious mind and they would not have incorporated with Him other deities. And you rest assured that We did not send you to watch over their innocence and folly, nor are you entrusted to their care or responsible for their ordinary pursuits of life.
- Bijan Moeinian
If God had willed, they would not [have lost the straight path and would not] have worshipped none but God. I have not appointed you (Mohammad) to be their guardian nor are you responsible for their deeds.
- Al-Hilali & Khan
Had Allâh willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you a Wakîl (disposer of affairs, guardian, trustee) over them.
- Abdullah Yusuf Ali
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
- Mustafa Khattab
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
- Taqi Usmani
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them.
- Abdul Haleem
If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper.
- Arthur John Arberry
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
- E. Henry Palmer
But had God pleased, they would not have associated aught with Him; but we have not made thee a keeper over them, nor art thou for them a warder.
- Hamid S. Aziz
But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them).
- Mahmoud Ghali
And if Allah had so decided, in no way would they have associated (anything with Him); and in no way have We made you a constant preserver over them; and in no way are you as a constant trustee over them.
- George Sale
And if Allah had enforced His will, they would not have set up gods with Him. And We have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.
- Syed Vickar Ahamed
If it was Allah’s Will, they would not have taken false gods: But We did not make you the one to watch over what they do, nor are you set over them to take care of their affairs.
- Amatul Rahman Omar
If Allâh had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs.
- Ali Quli Qarai
Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.